Guest finn_lily

Kutsut ja muut paperit eri kielillä - käännösapua

5 viestiä aiheessa

Miten voin kohteliaasti kutsua ihmisiä häihimme heidän omilla kielillään? Ystäviä riittää monista eri maista, mutta kielitaitoa ei englannin yli. Olisi mukava kuitenkin askarrella jokaiselle kutsu omalla kielellään, mikäli vaan mahdollista.

Tarvitsisin siis peruskaavaa tyyliin "Olet tervetullut sinne ja sinne kirkkoon sinä ja sinä päivänä todistamaan avioitumistamme" tms - sanatyyli saa vaihdella, kunhan on kohtelias ja maan omaan tyyliin sopiva.

Jos joku osaisi esim. espanjaksi, portugaliksi tai kreikaksi moisia, niin olisin ikionnellinen!

Menukortit tekisin mielelläni ainakin joltakin osin monikielisiksi, mutta en ole vielä keksinyt miten ne toteuttaa.. Ilmeisesti teemme istumajärjestyksen, joka sitten antaa mahdollisuuden lisätä esim. juuri se kreikankielinen menukortti siihen pöytään, jossa kreikkalaiset ystäväni ovat... Mutta tämä vain pohdintaa toistaiseksi.

Osaako ihanat naikkarit kääntää mulle jotain?  

Tähän ketjuun saa lisätä sitten muitakin kieliä.

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Minen itte osaa kääntää mutta voin tarjota miestä kääntämään (jos nyt ei ihan romaaneja tai runoja...) englannista (tai suomesta) portugaliin materiaaleja. Portugali siis hänellä äidinkieli. En nyt ole lupaa kysynyt mutta saan kyllä lirkuteltua siltä käännöksen, ihan vaan mun opettamistarkotuksessa jos ei muuten.  

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites
Minen itte osaa kääntää mutta voin tarjota miestä kääntämään (jos nyt ei ihan romaaneja tai runoja...) englannista (tai suomesta) portugaliin materiaaleja. Portugali siis hänellä äidinkieli. En nyt ole lupaa kysynyt mutta saan kyllä lirkuteltua siltä käännöksen, ihan vaan mun opettamistarkotuksessa jos ei muuten.

Hehe, kiitos

Kyse ei siis todellakaan ole romaaneista, vaan että voisin portugalilaiselle ystävälleni ilmoittaa hänen kielellään, että häät on tulossa. Kirkko tai päiväkään ei ole vielä tiedossa, mutta voihan sitä hiukan edistää - näihin käännösasioihin menee kuitenkin aina aikaa...

"Kutsumme sinut -- [mihin] kirkkoon --[minä] päivänä todistamaan avioliittoon astumistamme ja tämän jälkeen hääjuhlaan -- [paikkaan]."

Ja käykös portugalilaisille tämä RVSP (vastausta päädetään [päivämäärä] mennessä) vai jotain omalla kielellä?

Kiitos kovasti avustasi / avustanne

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Tässä 2 vaihtoehtoa, ylempi on kohteliaampi ja alempi tuttavallisempi. Miehen mielestä ylempi tyyli on enemmän käytössä.

Täyttöohjeet:

-"o Sr." meihen nimen edessä ja "a Sra" naisen nimen edessä

-"ja" on portugaliksi "e" jos haluaa monta nimeä peräkkäin

-Päivämäärä on esimerkki kirjoitusasusta (20.6.2005) Kuukausi kirjoitetaan yleensä sanana.

-Kirkon osoitteen voi jättää pois, ekan kappaleen vika suluissa oleva pätkä.

-RSVP ei ole käytössä ainakaan iahn yleisesti, mies suosittelee lausetta.

-Juhlaopailla pitäisi tietää tarkemmin että sais käänöksen oikeen, nyt on oletettu että se on ravintola. Jos on muualla niin "restaurante" pois ja tilalle muuta.

-Jos haluaa johlapaikan osoitteen niin perään "cujo endereco é OSOITE"

Kysy jos et jotain tajua, en osaa ihan kaikkea ehkä selittää...

Vaihtoehto 1

Temos o prazer de convidar V. EXa o Sr. / a Sra KUTSUTTAVAN NIMI a tomar parte na cerimónia de matrimónio entre MORSIAMEN NIMI e SULHASEN NIMI a realizar-se no dia "20 de Junho de 2005" na igreja de KIRKON NIMI( cujo endereco é KIRKON OSOITE).

A seguir à cerimónia de bencão esperamos que nos honre com a V. presenca na cerimónia do copo D’Água a realizar-se no restaurante RAVINTOLAN NIMI.

Por favor confirme a V. Participacão até o dia MIHIN MENNESSÄ ILMOITTAUDUTAAN

___________

Vaihtoehto kaksi:

Convidamos o Sr. KUTSUTTAVAN NIMI JOS MIES e a Sra KUTSUTTAVAN NIMI JOS NAINEN a testemunhar o nosso casamento no dia PÄIVÄMÄÄRÄ KUTEN YLLÄ na igreja de KIRKON NIMI na rua KIRKON OSOITE. Depois da cerimonia de bencão seguir-se-á a cerimónia do copo D’Água no restaurante RAVINTOLAN NIMI

Por favor confirme a V. Participacão até o dia MIHIN MENNESSÄ ILMOITTAUDUTAAN

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

You may only be one person to the whole world

but you may be the whole world to one person.

Voiko whole-sanaa käyttää tuossa ylemmällä rivillä?

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Luo uusi käyttäjätili tai kirjaudu sisään

Sinun täytyy olla jäsen osallistuaksesi keskusteluun

Luo käyttäjätili

Rekisteröi uusi käyttäjätili helposti ja nopeasti!


Luo uusi käyttäjätili

Kirjaudu sisään

Sinulla on jo käyttäjätili?


Kirjaudu sisään