Jen

Kutsuteksti saksaksi

15 viestiä aiheessa

Heipä hei! Tarvitsisin apua saksankielisen kutsutekstin väsäämiseen. Samoin englanninkielisen, mutta uskon sellaisen täältä jo löytyvän, kun hieman kaivelee. Saksantaitoni on kuitenkin niin heikko, etten viitsisi ruveta vääntämään itse, kun tiedän täältä löytyvän ihmisiä, joille sellaisen pykääminen ei tee kovin tiukkaa. Jos joku voisi auttaa, olisin kauhean kiitollinen.

Jen

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Meillä on saksankielinen teksti tällainen, aika basic:

Unsere kirchliche Trauung findet am Samstag, dem 26. Juli 2003 um 15 00 Uhr, in der Kirche von Kontiolahti statt.

Zur anschließenden Hochzeitsfeier im xxx in Joensuu laden wir herzlich ein.

Wir freuen uns auf Euer Kommen

und bitten um Zusage bis 15. Juni 2003.

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Meillä meni alku näin: Wir heraten am 7. Juni 2003 um 13.00 Uhr, in der Kirche zu Houtskär in Finnland

Ja koska järjestämme juhlat myös Saksassa, meni loppu näin: Weil das aber doch sehr weit weg ist, laden wir zu einem Umtrunk am 2. Mai ab 19.00 Uhr, Freunde und Bekannte in die xxxxxstr. in xxxxxxxxx ein.

Kein Poltern!

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Kirche von Viitasaari vai Kirche zu Viitasaari?

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Tai miksi ei ihan vaan Viitasaari Kirche? Mun mielestä se kävisi parhaiten.

Muuten se tulisi mielestäni olla Kirche von Viitasaari.

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Kyllä minäkin olisin koulusaksallani sanonut von, mutta tarkistin juuri ikänsä saksassa asuneelta sulholta, joka sanoi, että "zu" kuulostaa saksalaisen korvassa hienommalta.. (sointuvammalta)

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Tosin nyt, kun rupesin oikeasti tuota kirjoittamaan, iski taas epävarmuus. Kumman minä noista nyt sitten pistän... Ja muutenkin koko teksti tuntuu silti niin vaikealta kirjoittaa. No, ei kai sen niin ihmeellinen tarvitse olla. Häät kun kuitenkin ovat ihmeelliset, vaikka näistä saksalaisista kutsuttavista suurin osa ei kyllä tulekaan, joten jää näkemättä meidän ihmeelliset häät. Mutta näkeväthän he sitten joskus kuitenkin pienen palan meidän ihmeellisestä avioliitosta, jos ja kun joskus menemme käymään yhdessä Saksassa näiden ystävien luona. Joo, meni taas lörpöttelyksi.

Jen

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Kai se on vähän makuasia, sisko joka on asunut 6 vuotta Saksassa ja puhuu kieltä edelleen joka päivä, sano että von, samoin sulkki, joka puhuu toisena äidinkielenään saksaa...mutta kumpikaan ei siis oo natiivi puhuja, joten..mutta enpä usko että teidän saksankieliset kutsuttavat tuohon yhteen prepositioon takertuu..

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Olet aivan oikeassa, Moochie. Ich danke euch alle. (Meniköhän tuokaan oikein? Tuskin.)

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Vanha ystäväni Thomas, ihan puhtaasti saksansaksalainen, umpisaksalainen jotten sanoisi, tuumasi tuohon zu/von -tuumailuun, että hän sanoisi "von", mutta esim. kutsuun kirjoittaisi "zu". Eli "zu" on semmoista dudendeutsch, jota kukaan ei puhuessaan käytä, mutta kuulostaa paremmalta kirjoitettuna. Tähän tyydyn, mutta lopputeksti on vielä hiukan hakusassa. Etenkin se osa, jossa pyydän ilmoittamaan, tuli tai ei. Jos siinä joku voisi auttaa vielä, olisin kovin kiitollinen.

Jen

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Harmi, että löysin kysymyksesi vasta nyt. Ohessa teksti meidän kutsuista. Tekstin on F (100% saksalainen & osaa Dudenin  ;)) kirjoittanut:

Wir heiraten

FXDX

&

F

Standesamtlich werden wir am 11.7.2003 um 11:00 Uhr im Rathaus Ennepetal getraut.

Die kirchliche Trauung findet um 16:00 Uhr in der evangelischen Kirche in EN-Voerde statt.

Zur anschließenden Hochzeitsfeier im Restaurant Rosine

in EN-Voerde, Wilhelmstraße 7-11, laden wir recht herzlich ein.

Der Polterabend findet am 9.7.2003 im Party-Raum,

Hembeckertalstr. 9, Ennepetal statt.

Gepoltert wird nach altem Brauch, mit Porzellan und Knallerrauch.

Um Antwort wird gebeten, bis zum 11.6.2003 unter Telefon XXXX

Tää on varmasti sellaista Saksan kieltä, jota täällä käytetään. Otimme mallia vanhoista kutsuista ja muutimme sen meille sopivaksi  

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Mua jäi hieman vielä vaivaamaan toi kirkon paikkakunta-asia ja se, että taisin aiheuttaa sulle vielä lisää miettimistä.

Kävin siis läpi kaikki meiltä löyttyvät vanhat hääkutsukortit ja korttiesitteet sekä parit internetsivut. Näyttää siltä, että tapana on kirjoittaa:

a) zu Viitasaari

B) in der Kirche Viitasaari

c) in Viitasaari

En löytänyt yhtään esimerkkiä "vonista".

Johtopäätöksenä voinemme siis todetta, että Saksan kieli on siitä niin ihanaa, että melkein kaikki käy. Mikä mukava kompromissiratkaisu  

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Laitan tähä vielä yhden linkin kaikille tiedoksi.

Näiltä sivuilta löytyy saksalaisiin kutsukortteihin liittyviä "jutskuja" ja tekstimalleja (jos vaan suurentaa korttikuvia riittävästi)...

http://www.alle-karten.de

Mukavaa viikonloppua!

*FXDX*

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Kiitos kaikille kutsunteossa auttaneille. Kutsut ovat nyt perillä Saksassa ja sain tänään soiton sikäläiseltä ystävältäni, joka kehui kutsua kauniiksi. Oli siellä yksi kielioppivirhe ollut, yksi datiivi liikaa, mutta samapa se sitten.

Kiitos kaikille.

Lopullinen teksti kuului: (kielioppivirhe korjattuna)

Unsere kirchliche Trauung findet am Samstag, den 16. August 2003 um 15:00 Uhr, in der Kirche zu Viitasaari statt.

Zur anschließenden Hochzeitsfeier im Lummeniemi in Viitasaari laden wir recht herzlich ein.

(Nimemme)

Wir freuen uns auf Euer Kommen

und bitten um Zusage bis 16. Juli 2003.

(Yhteystietomme)

Hyvää kesää kaikille!

Jen

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Luo uusi käyttäjätili tai kirjaudu sisään

Sinun täytyy olla jäsen osallistuaksesi keskusteluun

Luo käyttäjätili

Rekisteröi uusi käyttäjätili helposti ja nopeasti!


Luo uusi käyttäjätili

Kirjaudu sisään

Sinulla on jo käyttäjätili?


Kirjaudu sisään