Antsa

Kaksikieliset häät

82 viestiä aiheessa

Meilla myos kaksikieliset haat tulossa kesalla 2008. Me asumme Walesissa ja haamme vietetaan myos kotipaikkakunnallamme. Kirkko-ohjelmat, menu, ja haaohjelmat tulee kaksikielina samalle paperille. Meidat vihitaan kirkossa ja vihkipappimme on britti. Han pyysi oma-aloitteisesti etta kirjoittaisin hanelle suomeksi tervetuloa yms..jotka han haluaisi harjoitella ja lausua suomeksi kirkossa. Olemme olleet todella otettuja papin ehdotuksesta.

Luulen kuitenkin etta itse haat menee enemman vahemman englanninkielella. Tosin itse ajattelin pitaa puheen myos suomeksi. Olisiko kenellakaan kivoja vinkkeja tai runoja kuinka kiittaa (englanniksi) sulhasta?

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Meidät vihitään Suomessa talvella 2009. Sulhanen on englanninkielinen eli englanti on yhteinen kielemme. Oma sukuni puhuu englantia vaihtelevasti, eli osa ei ollenkaan ja osa vähän. Pienet häät on tulossa, ja ei-suomenkielentaitoisia vieraita on tulossa 2 - 4.

Meidät vihitään (siviilivihkiminen) juhlapaikalla jos ei jo karata uudenkuun aikaan viikolla maistraattiin (tämä on niitä suomalaisen vanhan kansan hyvän onnen taikoja). Se, ymmärtävätkö vieraat vihkikaavan, on minulle toisarvoinen seikka. Tärkeintä on, että sulhanen ymmärtää - kyse on kuitenkin siitä, että minä ja mieheni lupaamme toisillemme pitää yhtä, häät ovat vain tämän lupauksen julkistamista varten. Jos joku vieraista ei ymmärrä häissä olevansa niin siinä tuskin tulkkaukset auttaa (no hyvä, sama pätee tietysti sulhaseenkin, mutta vieraat eivät kuitenkaan sitoudu tilaisuudessa mihinkään). Ei olla vihkikaavaa vielä mietitty eikä maistraatista kyselty, mutta eiköhän me mennä lyhyellä kaavalla ja suhteellisen kaksikielisesti.

Puheita ei pidetä. Kaksikielisyys on tässä kätevä tekosyy... Ohjelmaa meillä ei sen kummemmin ole, ruokailua, valokuvausta, ilotulitusta ja seurustelua. Jonkun sortin seremoniamestari on tarkoitus silti pyytää, jotta saadaan väki siirtymään oikeaan paikkaan oikeaan aikaan, ja ehdottomasti molemmilla kielillä. Jos nyt ei ihan kaikki kielen vivahteet englanniksi käännykään, niin asia pitää kuitenkin tulla selväksi myös englanniksi. Sulhanen on vähemmän huolissaan tästä englanniksi kääntämisestä, mutta minulle se on tärkeää, kun vieraat kuitenkin saapuvat lähes toiselta puolelta maailmaa.

Ruokalistakortteja ei olla mietitty, kenties laitetaan "taulut" seinälle molemmilla kielillä, samoin ohjelma. Ja sitten seuraavana päivänä ulkomaan vieraiden kanssa hiihtämään, saunomaan ja avantouimaan. Pakko kai se on itsekin kastautua...

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Meille on tulossa kolmikieliset häät. Siis kutakuinkin kaiken täytyy olla kolmella kielellä, tärkeitä vieraita on kaikilla kielillä. Eli sekoituksena on suomi-ranska-englanti. En olisi meidän häihin edes halunnut miettiä ja järjestää mitään menu-ohjelmalehtisiä, mutta tehtävä nyt vaan on. :( Kun ajattelenkin edessä olevaa urakkaa ohjelmansuunnittelun ja käännöshommien osalta, tekisi välillä mieli karata kahdestaan vihille! :) Jos siis on yksikielisten häiden järkkääminenkin varmasti stressaavaa, niin sitä se todellakin on kun viertaita tulee ympäri maailmaa ja sen mukaan on kaikki järkättävä.. Huokaus! :)

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Meillä oli kaksikielinen vihkiminen ja suurin osa puheista sanottiin siis kaksi kertaa ja lisäksi meillä oli sormusvalat, mutta täytyy sanoa että ei se siltikään se vihkiminen tuntunut pitkältä... puolisen tuntia kait.

Meillä oli kans kaksikieliset kirkko-ohjelmat.

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Meilla vihkiminen oli vain englanniksi - ohjelma oli kaksikielisena etta ummikotkin tiesivat suurinpiirtein etta missa vaiheessa ollaan menossa. Sisko luki pienen tarinan englanniksi, ja siita oli jaettu suomenkieliset kaannokset erikseen sita tarvitseville.

Juhla meni osittain kaksikielisesti - iska piti oman puheensa ensin suomeksi, sitten englanniksi, mina puhuin lahinna englanniksi mutta kiitin suoomenkielisia suomeksi, kulta puhui tietty englanniksi mutta ihastutti sukulaisia sanomalla "mina rakastan sinua" ihan selvalla suomen kielella, appi ja BM puhuivat englanniksi, veli heitti kaikki lyhyet spiikkaukset kaksikielisesti. Virallista ohjelmaa ei seurustelujen ja syomisten isaksi sitten ollut, eli ei tarvinnut yrittaa kaantaa leikkien ohjeita yms. Ja hyvin meni.

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Meillä oli viime kesänä kaksikielinen (suomi-englanti) avioliiton siunaus ja hääjuhla. Kirkossa pappi puhui sujuvasti kaavan läpi vaihdellen suomesta englantiin, kysymykset kysyttiin molemmilta omalla äidinkielellä. Kaaso ja bestman lukivat kirkossa lyhyen raamatunkohdan, kaaso ensin omalla äidinkielellään suomeksi, bestman perään omallaan englanniksi. Samat kaaso ja bestman olivat myös juhlassa ns. seremoniamestareina, eli jokaisen "ohjelmanumeron" yhteydessä selittivät vieraille omalla kielellään, mitä seuraavaksi tapahtuu. Kaasot oli vastuussa juhlan ohjelmasta, ja hyvin olivat vasta kaksi päivää ennen häitä Suomeen saapunutta bestmania briiffanneet, kun kaikki meni nappiin. Puheita pidettiin muutama, morsiamen äidin puhe käännettiin toisen kaason toimesta spontaanina simultaanitulkkauksena englanniksi, mutta englanninkielisiä puheita ei ruvettu kääntämään suomeksi, kun suurin osa porukasta varmasti kuitenkin ymmärsi pääkohdat.

Juhla sujui oikein rattoisasti eikä kielimuuria päässyt syntymään. Istumajärjestys suunniteltiin niin, että sekoitettiin suomalaisia ja ulkkisvieraita ja hyvä soppa siitä syntyikin. Pari pöytää meillä oli niin, että olivat kokonaan suomenkielisiä, ja näihin pöytiin istutettiin esim. vanhemmat sukulaiset, jotka eivät puhu suuremmin englantia, ja joilla hauskinta oli varmasti keskenään. Hääparin kiitokset ja muut mies esitti englanniksi ja minä suomeksi, luonnollisesti. Meillä oli pöydissä ohjelmakortit ja menut molemmilla kielillä, mutta sen suurempia "opaslehtisiä" ei tehty. Ja hauskaa oli! :)

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Olen vastannut tähän ketjuun aiemminkin, mutta tässä välissä on tullut kierrettyä useammissa monikielisissä häissä. Olen entistä vahvemmin sitä mieltä, että kaikki toimitukset ja puheet pidetään yhdellä kielellä. Vieraskieliset voi huomioida jollain hauskalla lauseella puheissa/saarnassa, mutta samoja asioita ei pidä sanoa kahteen kertaan.

Kaikkein paras tapa on saada mahdollisimman paljon tietoa kirjoitettuna, esim. papin saarna, menu/noutopöydän tekstit, paikalliset häätavat jne, jotta vieraskieliset vieraat voivat seurata tilaisuutta samanaikaisesti menettämättä mitään. Kaason/bestmanin/seremoniamestarin valinta on olennaisen tärkeää, jotta vieraat voisivat aina kieliasioissa kääntyä heidän puoleensa ja pakollinen simultaanitulkkaus onnistuisi heidän kauttaan luonnollisella tavalla. Kaikki asiat, mitkä pitää sanoa kahteen kertaan tai selittää jälkikäteen, latistavat tunnelmaa ja vievät turhaa aikaa.

Pöytäjärjestys on myös aika olennainen ratkaisu. Vieraiden sotkeminen sekalaisiin seurakuntiin kannustaa tutustumaan vierasmaalaiseen hääväkeen ja tietoa häätavoista välittyy näissäkin keskusteluissa. Toisaalta, jos vieraat asettaa pöytiin kielitaidon mukaan, pöytiin on helpompi sijoittaa joku kielitaitoinen, joka tulkkaa huomaamattomasti pöydässä esimerkiksi puheet, eikä monikielisyys häiritse itse tilaisuutta.

Leikkien sijaan kannustaisin järjestämään esim. tanssi- ja musiikkiesityksiä tai vaihtoehtoisesti leikkejä, joihin koko hääväki osallistuu. Monilla kulttuureilla on esimerkiksi oma letkajenkkansa, johon on helppo saada koko hääväki mukaan. Hääparin maista ammennetut, vanhatkin, kansainväliset hitit ovat omiaan yhdistämään hääväkeä.

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites
Toisaalta, jos vieraat asettaa pöytiin kielitaidon mukaan, pöytiin on helpompi sijoittaa joku kielitaitoinen, joka tulkkaa huomaamattomasti pöydässä esimerkiksi puheet, eikä monikielisyys häiritse itse tilaisuutta.

Jepjep, mutta kannattaa kysyä etukäteen tämän tulkiksi suunnitellun mielipidettä asiasta! Itse puhun lähes natiivin tasoista englantia ja työskentelen kääntäjänä kumpaankin suuntaan, mutta olen surkea (simultaani)tulkki. Parit häät ovat menneet pipariksi sen vuoksi, että minut on kysymättä istutettu "juuri sopivasti" englanninkielisten vieraiden joukkoon ja oletettu, että tulkkaan heille kaiken puheista, leikeistä ja menuista lähtien. Ei kiva ylläri, koska en mene häihin töihin enkä muutenkaan edes ottaisi tällaista työtehtävää vastaan, koska en tosiaan ole kummoinenkaan tulkki. Siinä menevät häät mönkään sekä minulta, joka joudun stressaavaan ja ikävään tilanteeseen koko illaksi, että ulkomaalaisilta vierailta, jotka eivät pysy kärryillä. Noin muuten istun toki mielelläni ulkomaalaisessa seurassa. :)

Muokattu: , käyttäjä: Isolde

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Niin, monilla tuntuu olevan se takaportti, että edes suurin osa vieraista ymmärtää joten kuten tiettyä kieltä, esimerkiksi englantia. Meillä tilanne on se, että miehen sukulaiset ja ystävät (siis lähes kaikki!) eivät puhu sanaakaan mitään muuta kieltä kuin ranskaa- eivät edes vähää. Mun sukulaisista monikin ymmärtäisi edes välttävästi englantia mutta tosiaan miehen vieraiden suhteen mennään nollalinjalla. Joten kaikki on oltava myös ranskaksi.

Sitten on vieraita, jotka eivät ymmärrä tippaakaan suomea tai ranskaa ja heille on kaikki oltava englanniksi. Ja tietysti mun mummot ja tädit eivät puhu englantia tai ranskaa...

Eli eli. :) Meile ei tule ainuttakaan leikkiä tai yhteistä ohjelmanumeroa. Puheen saa pitää sillä kielellä jolla haluaa ja muut eivät siten vaan ymmärrä. :)

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Siskon häät olivat kaksikieliset.

Miehen suku puhuu ruotsia ja "meidän puoli" suomea. Vihkiminen tapahtui noin ½h-45min välillä, vaikka kaikki asiat sanottiin sekä suomeksi että ruotsiksi.

Varsinaisessa hääjuhlassa leikit sun muut olivat niin helposti ymmärrettävissä, että eipä niitä tulkata tarvinnut :) ainoat, jotka eivät suomea oikeastaan ollenkaan ymmärtäneet, olivat sulhasen isovanhemmat, mutta senpä takia sulhasen äiti sitten tulkkasi parhaimmat läpät puheista jne :)

suomi ja ruotsi ovat kyllä varmaankin melko helppo järjestää verrattuna sit johonkin suomi-kiina-seremonioihin :girl_hide:

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Niin ja myöskin meidän vanghemmat sitten vihittiin unkarissa suomen kielellä, vaikka olikin suomalaisia, saksalaisia, ranskalaisia, puolalaisia yms. sitten juhlavieraissa.

Kyllä kaikki varmaankin tietävät, että miten ne puheet siinä menee noin niinkuin suunnilleen, mun mielestä kakskielisyys on kyllä se maksimi, kolmella ja sitä enemmällä kielellä tulkatut seremoniat ovat minun mielestäni sitten jo ihan liikaa.. siihen kuluu aikaa ihan mielettömästi ja ihmiset turhautuvat, kun eivät jaksa kuunnella samaa tekstiä monilla kielillä.

Vanhempieni juhlatilaisuudessa taas sitten kaikki puhuivat mitä puhuivat, ei heillä tosin mitään leikkejä sen enempää ollut, kuin morsiamen ryöstö ja sitten sukkanauhat ja kravatin (?) leikkaaminen. Kuitenkin olivat olleet jo vuosia yhdessä ja häävieraina toimi ihmisiä, jotka olivat tuttuja jo entuudestaan toisilleen, ketään sukulaisia ei siis oltu kutsuttu ;) mikä mielestäni toimi ihan hyvin, ei varmaan sukulaiset olis ymmärtäny tota läppää mitä sielä oli :D

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Meillä vieraita jotka puhuivat pelkästään venäjää, venäjää ja englantia, ehkä tämän lisäksi myös osa vähän suomea, ruotsia ja suomea, pelkkää englantia tai pelkkää suomea tai suomea ja englantia...siis todellinen sekametelisoppa. Vihkiminen oli suomeksi, bestman piti puheen suomeksi ja englanniksi, samoin pari muuta, anoppi ja osa vieraista venäjäksi ja bestmies puhui suomeksi ja englanniksi...venäjän tulkkia ei ollut. Istumajärjestys vaati aikaa mutta osui nappiin, kaikille löytyi keskustelukumppaneita.

Kutsut olivat englanniksi ja suomeksi ja kokki kävi kertomassa aina tarjoillut ruoat myös kahdella kielellä. Vaikka miehen toinen kieli on venäjä, oli englanti enemmänkin vieraiden yhteinen kieli suomen lisäksi joten näin ollen se valittiin "toiseksi" kieleksi vaikkakaan kaikkea ei käännetty eikä bestmaniakaan alun alkaen pyydetty kääntämään kuin ensimmäiset ohjeet sekä puhe. Jotenkin toimi hyvin näin, jokainen tuntui löytävän sen yhteisen kielen vaikka vähän jännitin kuinka käy koska joukossa paljon ennestään toisilleen vieraita ihmisiä. Missään nimessä kaikkea ei olisi tarvinnutkaan kääntää, venäjällä rakastetaan puheita ja jokaisen kuunteleminen kolmella kielellä olisi ollut uuvuttavaa.

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Suomi-Romania-häät on täällä nyt juhlittu ja hyvin meni. Maistraattiosuus hoitui vain suomeksi, tärkeimmät osat (runo ja varsinainen vihkikaava) oli käännetty romaniaksi romaniankieliseen kirkko-ohjelmaan. Suomenkielisessä oli vastaavasti sama runo suomeksi ja infoa ortodoksiseremonian etenemisestä. Kirkko-osuus hoitui romaniaa ja suomea osaavan papin toimesta siten, että kieli vaihtui aina silloin tällöin eikä mitään toistettu.

Hääjuhlassa molempia kieliä puhuva bestman tiivisti muutamalla lauseella pidetyt puheet, jotta kaikki saivat edes jonkinlaisen kuvan siitä, mitä oli sanottu. Muutoin kaksikielisyys näkyi lähinnä siinä, että ohjelma/menu ja buffet-pöydän ruokakortit olivat molemmilla kielillä. Lisäksi istumajärjestys oli mietitty niin, että kaikki pääsivät istumaan edes muutaman samaa kieltä puhuvan vieraan lähelle, jolloin seurustelu onnistui.

Vieraat olivat tosi tyytyväisiä ja loppuillasta kaikki olivat kaikkien kavereita, vaikkei yhteistä (puhe)kieltä löytynytkään :girl_smile:.

Minusta kaksikielisyys ja kulttuurien kohtaaminen on ehdottomasti sellainen asia, mitä kannattaa korostaa eikä yrittää lakaista maan alle. Tietysti, jos vieraskielisiä vieraita on vain muutama, ja hekään eivät puhu samaa kieltä, ei kaikkea kannata heidän takiaan lähteä kääntämään. Mutta omissa häissäni etenkin suomalaisvieraat kehuivat erityisen mahtavaa tunnelmaa, joka kulttuurien kohtaamisessa syntyi eikä kaksikielisyys ollut kellekään ongelma.

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Kirjoittelinkin jo tuonne toiseen ketjuun pikkaisen.

Elikkäs,meillä sulhoni kanssa yhteisenä kielenä on Italia, häät pidetään täällä Suomessa, ja hän on kotoisin Marokosta.

Tällä hetkellä näyttäisi siltä,että juhlapaikalla tulee kaikki olemaan Suomi-Englanti-Italia linjalla.Siis menut, puheet (jos joku tahtoo pitää), ym ohjelma.. Nyt jo paniikissa olen kaikkien käännösten vuoksi, sillä pohjat ovat suomeksi kirjoitettuja ja huumorilla höystettyjä.

Eli kuinka saada yhtä hauskat myös käännöksistä. Ettei nämä ulkomaanvahvistuksemme vain istu ja ihmettele mitä muut nauravat.

Onneksi loppujen lopulla ei mieheni sukua tulekaan Marokosta. Sillä sinä tapauksessa olisi ollut edessä lisä kääntelyt Ranskaksi tai Arabiaksi.. :girl_sigh:

Eli,eli.

Todellakin sekametelisoppaa luvassa.Lisäksi mietin vihkimistä, sillä se tapahtuu maistraatissa.Onko siellä mahdollisuus saada vaikka joku ystävistäni lukemaan Italiaksi se kaava? Samaa mukaa Suomalaisen kanssa...

Sillä luulisin,että myös tulevalle siipalleni olisi mukava tietää mihin on ryhtymässä! :girl_haha:

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

^ No ainakin englanniksi voi kaavan (useimmiten) saada. Eli jos miehesi ymmärtää englantia, voisi tämä olla vaihtoehto. Tai vaikka suomeksi ja englanniksi, jos sinä haluat kuulla kaavan omalla äidinkielelläsi.

Se virallinen osuushan on n. 2-3 min. pitkä, eli sen voi hyvin kyllä pitää useammalla kielellä.

Jotenkin vaan tuntuu, että vihkijä ei välttämättä suostu siihen, että ainakaan kukaan epävirallisesti tulisi tuota kääntämään. Siis kun on kyse virallisesta toimituksesta, niin sitten se käännös suomesta italiaksikin pitäisi olla virallisen tulkin, jotta ei menisi väärin tms. Tai näin ajattelen. Voi hyvin olla, että oon väärässä, eikä tule mitään ongelmia. Varmasti on kiinni myös vihkijästä henkilökohtaisesti, eli kieliasiat ratkeavat lopullisesti vasta, kun teillä on tiedossa vihkijän henkilöllisyys.

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Hmm,ongelmana on se,että hän ei englantia kyllä kovinkaan ymmärrä.

Eli se on automaattisesti pois laskuista.Mutta,pitänee kysyä sitä sitten sieltä maistraatin puolelta.Toivottavasti jotenkin saadaan sumplittua!

Tämä seuraava menee aika ohi,mutta olen rekisteröitynyt tänne foorumille, mutta ollessani kirjautuneena,en voi kirjoittaa/kommentoida.. :girl_mad: vaan nytkin jouduin kirjautumaan ulos... outoa.

Mistäköhän mahtaa johtua?

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Meillä tämä on ainakin tämän hetkisten suunnitelmien mukaan järjestetty näin:

Olemme siis suomi-italia pari, häämme ovat Italiassa vierainamme on sekä suomen, italian että englannin kielisiä(tai sitä osaavia) sukulaisia ja ystäviä.

Vihkiminen on italiaksi, mutta pääosat käännetään samalla englanniksi (tulkki). Kaasot ovat suomalaisia, joten ohjaavat illan kulkua suomeksi ja englanniksi, bestman on italialainen ja pitää huolen italian puolesta.

Ohjelmaksi on valittu sellaisia numeroita, jotka eivät paljon kieltä tarvitse, tanssiesityksiä, musiikkia etc. Yksi numero vaatii ja pääkielenä päätimme pitää englannin ja laittaa projektorilla sekä suomen että italian osuudet kanakaalle nähtäväksi.

Onhan se melkoista soppaa ja ajassa menee taatusti triplasti yksikielisiin ohjelmiin verrattuna... mutta itsepä olemme tiemme valinneet :girl_wink:

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Meidän vihkiseremonia tulee olemaan muuten englanninkielinen, mutta tahtominen kysytään minulta suomeksi. Hääjuhla tulee olemaan pääasiassa englanniksi, koska se on meidän kotikielemme ja sitä suomalaisetkin vieraat ymmärtävät. Juonnot, menut yms. tulevat molemmilla kielillä. Häälehti tulee kullekin vieraalle omalla kielellä (eli osalle suomeksi ja osalle englanniksi).

Pyrkimyksenä on, että mitään ei varsinaisesti toisteta kummallakin kielellä (poikkeuksena ehkä juonnot), koska se vie kauan ja latistaa tunnelmaa.

Mieheni on siis australialainen ja menemme naimisiin Suomessa, jossa myös asumme.

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Meidän ranskalais-suomalaiset häät Ranskassa (ensi viikolla, PANIIKKI):

  • Vieraita 100, joista suomalaisia noin 15-20.
  • Kutsut ja menut kaksikielisiä. Ei ohjelmalehtistä.
  • Siviilivihkiminen ranskaksi, vihkijä varmaankin kysyy kysymykset myös suomeksi. Kaksikielinen ystävä tulkkaa lyhyen toimituksen vanhemmilleni.
  • Cocktail-tilaisuuden aikana isäni puheen tulkkaa ystävä. Voi olla että hän tulkkaa muitakin puheita. Olen sopinut että ihmiset saavat puhua omalla kielellään tai englanniksi, miten osaavat
  • Ohjelma on aika universaali: kimpun ja sukkanauhan heitto
  • pöytäjärjestyksessä joka pöytään on pyritty löytämään yhteinen kieli. Käytännössä perheet ovat samassa (isossa) pöydässä, morsiuspari todistajineen yhdessä pöydässä, kaveripöydistä kaksi on monikansallista.

Luotan siihen että ihmiset vähän pistää efforttia tuohon kommunikointiin.

Mietin että jos laittaisi pöytiin pieniä "fraasisanakirjalappusia", joista voisi katsoa tärkeimmät kohteliaisuudet ja jotain huvittavaa, tyyliin "morsiamen puku on kuten tavallista hurmaava", "saisinko vielä neljännen lasin viiniä?" tai "mitä mieltä olette maailmanpolitiikan nykytilasta?"

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Mietin että jos laittaisi pöytiin pieniä "fraasisanakirjalappusia", joista voisi katsoa tärkeimmät kohteliaisuudet ja jotain huvittavaa, tyyliin "morsiamen puku on kuten tavallista hurmaava", "saisinko vielä neljännen lasin viiniä?" tai "mitä mieltä olette maailmanpolitiikan nykytilasta?"

Hauska idea nuo fraasilappuset!

Meille (Suomi-Englanti) pari tulee englannin kielinen seremonia. Englantia puhumme molemmat mutta sulho ei osaa paria lausetta enempää suomea. Haluaisin kuitenkin jotain suomalaista seremoniaan ja kaiken kääntäminen tuntuisi jotenkin työläältä. Seremonian yhteyteen ollaan mietitty runonja tai katkelmia kirjoista/näytelmistä. Runojahan on tosi vaikea kääntää ja ne ovat kauneimmillaan alkuperäiskielellä. Saisivat sitten englantilaiset vieraamme jotain hämmästeltävää. Tekstejä klassikko kirjoista tai näytelmistä, jotka on saatavilla molemmilla kielillä voisi sopia tilanteeseen.

Olisi kyllä kiva kuulla kommentteja enemmän että miten monikieliset häät ovat onnistuneet?

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

^ Meillä vihkijä eli käriksen tuomari oli oma-aloitteisesti ottanut puheeseensa sekä Eino Leinon runon että katkelman Beatlesien Love Me Do-biisistä :grin:

Hyvin meillä ainakin vuosi sitten sujuivat. Suurin osa puheista oli englanniksi ja osa sekä suomeksi että englanniksi. Seremoniamestarit kertoivat ohjelmasta englanniksi, menut olivat pöydässä useammallakin kielellä.

Näiden lisäksi oli universaalit sukkanauhan ja kimpun heitot sekä bändi, jonka olimme toivoneet soittavan nimenomaan ja ainoastaan englanninkielistä soulia ja funkkia, joten biisit olivat tuttuja kaikille vieraille (tai no ehkä ei mun isovanhemmille, mut muille :grin:). Joku Zen Cafe tai PMMP olisi ehkä vähentänyt porukkaa tanssilattialta, kun ei merkkaa muille kun suomalaisille mitään. Eli musiikkiin kannattaa myös kiinnittää huomiota.

Ainoa mistä kuulin narinaa jälkikäteen oli vanhemmilta sukulaisiltani siitä, että mun olisi pitänyt puhua myös suomeksi. Mutta musta se olis ollut tosi outoa, koska koko puhe oli osoitettu sulhaselle ja hän ei puhu suomea, joten ois ollut ihan hassua osoittaa sanani hänelle suomeksi.

^^ Tosi hauska idea noi fraasilappuset :grin:

Muokattu: , käyttäjä: Lainie

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

^ Mun mies ei osaa suomea (muutamaa sanaa enempää) joten mustakin olis tosi outoa tehdä seremonia suomeksi tai kahdella kielellä niin että minä puhuisin hänelle suomea. Ajattelin, että jos meille tulee esim. oma kirjoittamat sormus valat tms. niin nehän voisi laittaa molemmilla kielillä ohjelmaan tai johonkin missä vieraat voivat niitä sitten myöhemmin lukea.

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Meillä häät kuukauden päästä ja pitäisi alkaa päättämään näitä kieliasioita, miten ne hoidetaan. Eli kirkossa ilmeisesti suomi-espanja-englanti linjalla. Haluan, että molempien äidinkielet ovat pääasiassa, mutta ajattelin että laulu tai raamatunluku englanniksi (on myös meidän yhteinen kieli) niin silloin ne vieraat jotka eivät ymmärrä muuten toimituksesta mitään pääsevät hieman mukaan. :girl_haha:

Ohjelma hääjuhlassa tulee olemaan suomeksi ja engalanniksi. Olisi kiva kuulla mitä ohjelmaa kaksikielisissä häissä on järjestetty, puheiden, musiikin, sukkanauhan ja hääkimpun heiton lisäksi! Lisäksi miten vieraat on esitelty.

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Meillä on ensi kesänä Suome-Wales häät täällä Walesissa. Me hauttaisiin perinteinen kelttiläinen käsiensidonta seremonia (jos tämä vaan sopii sille maistraatin tyypille) ja siinä toistetaan valat/lupaukset aina vuorotellen. Ajateltiin, että puhutaan molemmat aina vuorotellen suomea ja englantia niin kaikki ymmärtävät koko seremonian. Jos ei saada tuota käsiensidontaa meidän vihkimiseen niin tehdään joka tapauksessa tuolla samalla tavalla. Kumpikaan ei tykännyt ajatuksesta toistaa kaikki kahteen kertaan eri kielillä.

Puheita ei olla sen tarkemmin vielä mietitty. Mie ite aijon puhua ensin suomeksi suomalaisille vieraille ja sitten englanniksi Walesilaisille vieraille. Mies sanoi haluavansa puhua vain tosi lyhyesti mutta sanoi myös haluavansa puhua jotain suomeksi miun perheelle. Jos joku muu haluaa puheen pitää niin saavat miun puolesta pitää omalla kielellään, kunhan puhuvat lyhyesti (niin ettei kukaan tylsisty jos ei ymmärrä).

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Hei!

Olen ihan uusi täällä sivustolla, mutta mukavaa huomata että samojen asioiden kanssa painivat useat parit :)

Meillä suunnitellaan Suomalais-Amerikkalaisia häitä ensi kesälle, ja häät pidetään täällä Suomessa. Vieraita tulossa reilu 100, joista varmaankin 20-30 Amerikasta.

Minulle on tärkeää että häissä huomioidaan molemmat kulttuurit ja kielet. Vihkimisen haluan molemmilla kielillä, ja kyllähän tuo mies vihjaili, että haluaisi muutaman sanan suomeksi vihkimisen yhteydessä lausua.

Olemme hänen kanssaan käyneet muutamien ystävieni häissä täällä Suomessa, ja se hankalin asia on aina ollut puheet - ne kun ovat usein todella hauskoja ja liikuttavia, mutta eihän hän niistä ole tietenkään paljoan ymmärtänyt. Itseolen ajatellut, että kaikki etukäteen valmistellut puheet käännettäisi suomen tai englannin kielelle etukäteen, ja kun puhe alkaa, ihmisille jaettaisiin kauniille paperille kauniisti kirjoitettu, käännetty puhe, jotta he voivat seurata sitä omalla kielellään puheen aikana.

Kaikki vinkit kaksikielisten häiden hoitamisen suhteen otetaan ilolla vastaan! Joku oli tuolla aikaisemmin maininnut ne fraasikortit, se oli mielestäni ihana ja hauska ajatus!

Onnea kaikille häitään suunnitteleville ja jo avioliittoon astuneille monikansallisille pareille! Ei tämä aina helppoa ole, mutta varmasti vaivan arvoista!

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Luo uusi käyttäjätili tai kirjaudu sisään

Sinun täytyy olla jäsen osallistuaksesi keskusteluun

Luo käyttäjätili

Rekisteröi uusi käyttäjätili helposti ja nopeasti!


Luo uusi käyttäjätili

Kirjaudu sisään

Sinulla on jo käyttäjätili?


Kirjaudu sisään