ruotsinkielinen kutsuteksti


Recommended Posts

Heips!

Tässä olis muutama

http://servettryckeriet.nu/textforslag.htm

Tässä olis sitten meidän jos vaikka siitä olis apua.

I X år har vi varit ett par

och alla ni som väntat, nu räknar vi bara dar.

När den 18 augusti kl. X sig infinner

bröllopsklockorna då i X kyrka ringer.

Vi hoppas att ni kommer för att bevittna

bröllopsakten och sedan till X

för att fortsätta festen.

Sitten meillä oli tällainen runo toisella sivulla

Mina känslor är nyckeln

in till mig.

När jag ger dig

den nyckeln

kan du komma nära mig

och dela med mig

den dyrbaraste gåva jag har

att ge dig:

mig själv.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 year later...

Pitäisi printata kutsujen tekstit TÄNÄÄN ja teksti on vielä laatimatta

Ongelma on lähinnä siinä, että tarvitsen tekstin sekä suomeksi että ruotsiksi. Suomenkielisiä tekstejä osaan kyllä runoilla vaikka millä mitalla mutta runomitta på svenska ei suju ja kai tekstin pitää olla sama kummallakin kielellä  ???

Esimerkiksi tämä olisi hyvä pohja, mutta kun ei toimi käännettynä

Tarkan harkinnan jälkeen olemme  

tulleet siihen tulokseen, että avoliittomme on myös sen puuttuvan i-kirjaimen arvoinen. Niinpä...

Avoliittomme päättyy ja

Avioliittomme alkaa

27.7.02 klo x xkirkossa.

Juhlinta jatkuu xpaikassa. Olette tervetulleita tekemään päivästämme juhlan.

Haluaisin tekstistä rennon. Vihkiminen on päivällä kirkossa, mutta vieraat on tarkoitus kutsua vasta itse hääjuhlaan illalla. Kirkkoon SAA tulla jos haluaa, mutta kutsua aiomme sinne vain vanhemmat sekä bestmanit ja kaason perheineen.

Voi HJÄLP!

Link to comment
Share on other sites

Ihan samanlaiseks et saa tuota tekstiä ruotsiksi - toi "sanaleikki" avoliitto - avioliitto ei onnistu ruotsiksi...  :-/Avoliitto = samboende, avioliitto = äktenskap. Avoliitosta on toki myös sana 'samvetsäktenskap', mutta kukaan ei sellaista käytä....

Jos ei haittaa se että teksti ei ole sama, niin tässä olisi ruotsiksi pieni runo:

"Till äkta makar vi nu varandra ta

vigsel och fest vi förstås skall ha.

Till bröllop ni är bjudna

vi hoppas ni är sugna

att vara med när vi säger ja."

Link to comment
Share on other sites

Osoitteesta http://hem.passagen.se/sus/BrollopsHjalpen...utformning.html

löysin tällaisen ei-muodollinen tekstin:

Vi gifter oss!

Det är nu dags för oss att knyta våra band och vi tycker det vore jätteroligt om Du ville vara med när vi slår till! Kom därför gärna förbi Mariakyrkan klockan 15 den 3 juni 2000. Efteråt bjuder vi på buffé i i hemmet.

O.s.a. 25 maj 2000.

Klädsel: Kavaj.

/Anna & Peter"

Link to comment
Share on other sites

Taidan olla myöhässä mutta tässä tulee vapaamuotoinen käännös kutsustasi:

Vårt samboförhållande slutet skall nå när vi 27.7.03

i äktenskap kommer att ingå.

Efter vigseln skall vi festa, gör vår dag till den bästa.

Ärade vänner, släktingar och kära, vi är glada att ni

oss idag skall ära!

Link to comment
Share on other sites

  • 1 year later...

Help!

Kutsut pitäisi saada postiin ja suomenkielinen teksti on jo, mutta tukholmaa ei puhu meistä kumpikaan tarpeeksi sujuvasti.

Voisiko joku kiltti auttaa? Etsimällä en löytänyt vastausta.  ???

edit. Ketjut samasta aiheesta yhdistetty. Trio-

Muokattu: , käyttäjä: Trio
Link to comment
Share on other sites

Hei!

Tässä meidän kutsuteksti jos siitä on apua. Kutsujina molempien vanhemmat.

Vi har glädjen att bjuda Er att närvara

när vår dotter Morsian och vår son Sulhanen svarar

Ja  till varandra

i Kirkkonimi lördagen den 14. augusti 2004 kl. 14.00

Efteråt firar vi bröllopsfest på Juhlapaikkanimi.

Mamma och Pappa      Mamma och Pappa

Toivottavasti tosta on apua.

Link to comment
Share on other sites

Tässäpä muutamia ehdotuksia:

Vi har glädjen att inbjuda er till vår vigsel i ......         kyrka lördagen den ............. 2004 kl. ....

Efter vigseln fortsätter vi med bröllopsfesten på ........

Välkommen!

Välkommen att övervara vår vigsel i ...... kyrka lördagen ............ kl. ........

Efteråt bjudes gästerna till .........

Hjärtligt välkomna till vår vigsel i ...... kyrka lördagen den .................. kl. .......

Därefter inbjudes gästerna till ..........

Vi gifter oss lördagen den ..........  Hjärtligt välkommen att dela vår glädje under vigseln i ........ kyrka kl. .......

Efteråt firar vi bröllopsfest i ...............

Toivottavasti on jollekin apua  

Link to comment
Share on other sites

Tässäpä meidän "versiomme" på svenska:

Vi önskar er hjärtligt välkomna och bevittna när vår kärlek förkunnas. Vigseln sker i ___ den 18 september 2004  kl. ____ . Bröllopsfesten går av stapeln i ______.

morsian  :-X sulhanen

Osa senast ____

yhteystiedot

(Osa tulee sanoista om svar anhålles.)

Link to comment
Share on other sites

Meillä on näin:

Vi har glädjen att inbjuda Er till vårt bröllop i XXXXX kyrka lördagen den X. augusti kl. XX.00

samt att därefter delta i bröllopsfestligheterna på restaurang XXXX ända fram till kl. XX.00.

Hjärligt välkommen!

morsian & sulho

O.S.A. senast X.X.2004

morsiamen äidin nimi tel. XXX-XXXXXXX

Sulhon äidin nimi tel. XXX-XXXXXX

Link to comment
Share on other sites

Meillä oli tällainen:

Välkommen till _________ och ________ bröllop!

Vi gifter oss i _________ kyrka lördagen den 14 februari 2004

Därefter bjuder vi till bröllopsmiddag i __________

o.s.a den 1 december 2003

Klädsel: kavaj

+ yhteystiedot

edit: meillä oli aika yksinkertainen, eikä milläänlailla virallinen teksti. Kaikki kutsutut olivat kavereita (+ sulhasen äiti) joten mitään virallista ei haluttukaan...

Link to comment
Share on other sites

  • 3 years later...
Guest Vieras_Taija_*

hei! meillä on tällainen kutsu tekstin alku:

Meillä on ilo kutsua teidät todistamaan, kun sanomme toisillemme Tahdon...

kuinka tuo ilmaistaan ruotsiksi? noloa kun on kaksikielinen seremonia eikä itse osaa yhtään ruotsia...

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
Guest Anskutin

Valitettavasti tuosta lauseesta ei saa luontevaa ruotsia millään... "Todistaa"-sanaa ei ruotsiksi käytetä tuossa merkityksessä. Rakenteesta tulisi muutenkin kankea. Ehdottaisin että hakisit jostain käytöskirjasta muodollisen ruotsinkielisen kutsukaavan, jos tavoittelet ylipäätään juhlallista tyyliä. Luonteva, sävyltään pykälää rennompi versio samalla teemalla voisi olla:

Vi har glädjen att inbjuda er att närvara då vi säger ja till varandra...

Siinä on hiukan sellaista muodollisuutta ja juhlavuutta, mutta ei ole ihan yhtä ylätyylinen kuin suomenkielinen versiosi.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Vastaa aiheeseen...

×   Olet liittänyt muotoiltua sisältöä.   Poista muitoilu

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Ladataan...