Guest Mrs Melen

Material på svenska

152 viestiä aiheessa

Auringonkukka08 kirjoitti 05.11.2007 - 10:10:29:

Vad kunde man skriva på ett "save the date"-kort på svenska?

spara datumet kortteja myy ainakin täällä ruotsissa galligraphenin bröllopskollektion 2008 kuvasto ;)

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Ville också lägga till mitt bidrag... Har funderat på att ha den här texten i bröllopsprogrammet, men vet inte om den är för sorgsen... det är alltså texten ur Kents härliga låt "utan dina andetag"... Aaah så vackert!

Jag vet att du sover

känner värmen från din hud

bara lukten gör mej svag

men jag vågar inte väcka dej nu

Jag skulle ge dej

allting du pekar på

men bara när du inte hör

vågar jag säga så

Jag kan inte ens gå

utan din luft i mina lungor

jag kan inte ens stå

när du inte ser på

och genomskinlig grå

blir jag

utan dina andetag

Min klocka har stannat

under dina ögonlock

fladdrar drömmarna förbi

inuti är du fjäderlätt och vit

Och utan ett ljud

mitt hjärta i din hand

har jag tappat bort mitt språk

det fastnar i ditt hår

Jag kan inte ens gå

utan din luft i mina lungor

jag kan inte ens stå

när du inte ser på

och färglös som en tår

blir jag

utan dina andetag

Jag kan inte ens gå

utan din luft i mina lungor

jag kan inte ens stå

om du inte ser på

och genomskinlig grå

vad vore jag

utan dina andetag

Vad vore jag

utan dina andetag

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Linis, vackra ord!

Skulle någon ha förslag om hur man på svenska kunde uttrycka i samband med inbjudan att man önskar sig pengar till bröllopsresan. Har inte kommit på något riktigt fiffigt. I stil med då man på finska säger "vinkkinä, voitte myös osallistua haluamallanne summalla häämatkaan...".

Kunde det vara t.ex. Eventuellt gåvotips: Ni kan gärna delta med...

Äsch, jag vet inte riktigt hur man kunde formulera det sådär kivat :grin:

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Nyanser, nyanser... Jag har en dumm fråga. Är rubrik "hääinfo" på bifogade infobladet samma sak än "bröllopsinfo"? Eller borde det vara "bröllopsinformation" eller någonting annat? Är "info" lika allmänt uttryck på svenska som det är på finska? Jo, det är viktigt, ingen förstår om det går fel. :rolleyes:

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Hejsan! Vilken kiva kedja!! Jag har knåpat ihop ett programblad för kvällen, men sku vara tacksöm för lite kommentarer... Min blivande man kan dessvärre inte hjälpa mig med svenska formuleringar :)

Program

Efter att det skakats tass, gåvobordet har fyllts, den första muggen har runnit ner och övriga välkomstceremonier är avklarade, kan ni förbereda er på följande:

Att hitta den egna platsen.

Det är lönlöst att störta in och armbåga sig fram, platserna är utsedda i förväg.

Fyllning av magen. Tvinga inte in mer än det som går ner med våld.

Strålande program och lysande tal. Bandet Aurora stjäl showen, men det lär bli kortvarigt. Gärna smickrande och prisande tal till brudparet.

Paus! Kaffe och tilltugg. Vink: brudparet korkar kakan. (Stå på er om ni vill få en bit så att inte bruden äter upp hela kakan.)

Förflyttning till den gamla ladugården.

Valsande: Brudparet föregår med ett exempel. Efter detta kan gästerna fritt slå klackarna i taket och svänga loss.

Uppsluppen fortsättning på kvällen. Det utlovas bl.a. dans, högklassigt program, mingel, strumpebands slängning osv.

Hoppas att ni alla ska trivas!

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Osaisiko joku auttaa, kun tarvisin tällaisen kutsun myös ruotsiksi..

"Vihkiminen tapahtuu todistajien läsnäollessa ......... maistraatissa 8. elokuuta 2008.

Meillä on ilo kutsua Teidät avioliiton siunaustilaisuuteen .......... kirkkoon 9. elokuuta 2008 klo..... sekä sen jälkeen viettämään hääjuhlaa kanssamme ravintola ......."

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Vi gifter oss borgeligt med vittnen den 8. augusti 2008.

Vi har nöjet att inbjuda er till kyrklig välsignelse i XXX kyrkan den 9. augusti. 2008 klo....

där efter bjuder vi till bröllopsfest på restaurangen XXX

tuo on nyt suora käännös jossa molemmat rivit alkavat sanalla Vi....

voisiko toinen rivi ehkä alkaa näin:

därför har vi nöjet.... eli siksi meillä on ilo ....

toivottavasti on apua !

T: Bonde ja Silkkiuikku

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Ihana ketju:) Oon yrittänyt kovasti hakea kivoja kutsutekstejä netistä. Suomenkielisiä löytyy vaikka kuinka, mutta haluaisin että ruotsinkielinen kutsuversio olis "yhtä hauska". Jotenkin tuntuu että oon löytänyt vaan tylsän asiallisia vaihtoehtoja. Meillä siis vietätään kaksikieliset häät, sulhon suku on ruotsinkieliseltä Pohjanmaalta :)

Vinkkejä siis otetaan vastaan...

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Taas tarvisin apua.. Meillä on tulossa lahjapöydälle sellainen pieni lintuhäkki, johon olisi tarkoitus laittaa onnittelukortit, sekä mahdolliset rahalahjakuoret. Häkin eteen laitetaan kortti johon suomeksi kirjoitetaan "onnittelukortit"... mutta mitä ihmettä siihen vois kirjottaa ruotsiksi?

Eli mitä on onnittelukortit tai vastaava ruotsiksi?

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

On suloista nähdä rakkauden voimaa kaikessa.

Ei mikään suuttumus, ei mikään viha kestä rakastavan sydämen lämpöä.

Lämpimässä maassa sulaa raekin ja muuttuu lempeäksi kuin aamukaste.

- J.L. Runeberg

Har någon Runeberg's dikter på ursprungsspråk, vad är den här dikten på svenska?

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Morsian on ruotsiksi brud ja bestman on bestman, mutta mitenkäs nuo muut termit? Olen ihan hukassa

Miten sanotaan ruotsiksi:

* Sulhanen (ei kai se voi oikeasti olla brudgum?)

* Kaaso

* Sormuspoika

* puoliso

Apua?

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites
Morsian on ruotsiksi brud ja bestman on bestman, mutta mitenkäs nuo muut termit? Olen ihan hukassa

Miten sanotaan ruotsiksi:

* Sulhanen (ei kai se voi oikeasti olla brudgum?)

* Kaaso

* Sormuspoika

* puoliso

Apua?

'

IHANAA KUN TÄÄLLÄ ON MYÖS RUOTSINKIELISIÄ JUTTUJA! :)

sulhasesta käytetään nimitystä "fästman" ennen hääpäivää ja vastine voisi olla "sulhanen, sulho". Jos ollaan kihloissa ja näin ollen lupautuneita menemään naimisiin niin "fästman" on oikea sana. Sitten hääpäivänä puhutaan suomenkielessä edelleenkin sulhasesta mutta ruotsiksi sana on niinkuin arvelit "brudgum". Silloin mielikuva on miehestä jolla vihkiäisasu päällä...Kaaso nimikkeelle ruotsinnos on "brudfrämma" tai "brudsäta" , henkilö joka tavan mukaan pukee morsiammen morsiuspukuun (sätter på kläder/klär bruden). Toimin itse kaasona ja ruotsiksi käytän itsestäni nimikettä brudfrämma. Kaasolla on sitten apureina vielä morsiammen laahuksen/hunnun kantajia, yleensä nuoria tyttöjä tai poikia joista käytetään nimikettä "brudnäbb". Suomeksi puhutaan vain morsiusneidoista/pojista. Morsiusneidolla on ruotsinkielessä vielä eri nimike "brudtärna" joka on varttuneempi, ei mikään lapsi mutta pienemmässä tehtävässä toimiva kuin "brudfrämma". Brudnäbb on minusta kaikin nuorin avustaja joka nimeenomaisesti avustaa tuon hunnun/laahuksen kanssa. Mitään erityistä nimikettä sormuspojalle en osaa sanoa. Käyttäisin itse nimikettä "brudnäbb". Puoliso on ruotsiksi "make" (mies) tai "maka" (nainen)" molemmista voi myös käyttää hieman vanhempaa, konservatiivisempaa nimitystä "gemål" mutta arkikielessä käytän mielummin esimerkiksi jos esittelen mieheni nimikettä "man". Toivottavasti tämä selvensi asiaa. Eritoten jos puheita pidetään ruotsiksi ja ne voivat tyyliltään olla ns. "högsvenska" eli kirjakieltä ja vanhanaikaisia niin on hyvä hallita hääsanastoa. Myös esiteltäessä ihmisiä tulee tämäntyyliset nimikkeet ajankohtaisiksi. Kylllä monella ruotsinkieliselläkin tällaiset erikoissanat ovat hakusessa...

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Vad roligt att det finns så många andra här som ska svenskspråkigt eller tvåspråkigt bröllop! :) Vi kommer att ha två- möjligen trespråkigt bröllop så det är roligt att lite läsa vad andra har gjort.

Vi har ännu 11 mån tills bröllopet så det är inte bråttom, men jag har börjat fundera att ska man t.ex. i inbjudan ha text på båda språk eller ska man skicka en finsk version åt de finskspråkiga gästerna och en svensk version åt de svenskspråkiga? Vad tror ni eller hur har ni gjort? Jag vill också göra ett ordentligt "programhäfte" istället för nån "häälehti" och där blir det också att fundera att ska man ha allt på båda språk eller ska man ha nånting på svenska och nånting på finska..om min bra kompis kommer från USA så får vi nog prata dessutom engelska på festen, nå men det är väl bara roligt :P

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites
Vad roligt att det finns så många andra här som ska svenskspråkigt eller tvåspråkigt bröllop! :) Vi kommer att ha två- möjligen trespråkigt bröllop så det är roligt att lite läsa vad andra har gjort.

Vi har ännu 11 mån tills bröllopet så det är inte bråttom, men jag har börjat fundera att ska man t.ex. i inbjudan ha text på båda språk eller ska man skicka en finsk version åt de finskspråkiga gästerna och en svensk version åt de svenskspråkiga? Vad tror ni eller hur har ni gjort? Jag vill också göra ett ordentligt "programhäfte" istället för nån "häälehti" och där blir det också att fundera att ska man ha allt på båda språk eller ska man ha nånting på svenska och nånting på finska..om min bra kompis kommer från USA så får vi nog prata dessutom engelska på festen, nå men det är väl bara roligt :P

Vi har också tvåspråkigt bröllop :-X

Vi kommer att ha två olika versioner: svenska inbjudningskort till de som är svenskspråkiga och finska till de som är finskspråkiga. På bröllopet kommer alla även att få ett eget program/menublad på sitt eget modersmål. Själva vigseln (borgerlig vigsel) kommer att gå turvis på svenska och finska, vi vill inte att allt ska översättas och upprepas då största delen av gästerna ändå förstår åtminstone finska.

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Varför har jag inte hittat den här kedjan tidigare??? Vad fint att här finns andra finlandssvenska brudar! :)

Vi ska också skicka två olika inbjudningskort, finska till den finska delen av släkten och svenska till de svenskspråkiga. Samma sak med menykorten och programbladen. Vi tyckte att det var det fiffigaste, för det skulle nog kanske se lite töntigt ut att skriva samma text på två olika språk på samma kort.

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Hjälpa mig!

Olen selaillut ympäri nettiä, enkä ole löytänyt tätä ruotsiksi :girl_sad: :

"Jos pidät minusta

lupaat poimia minulle

kaikki tuikkivat tähdet

tummalta taivaankannelta.

Jos pidät minusta oikein paljon

lupaat noutaa minulle

hopeisen kuun taivaalta.

Mutta jos rakastat minua

et tee turhia lupauksia.

- Nyyti (Muumilaaksosta) -"

Voisiko joku ihana ruotsintaa?

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Loistava ketju ! :)

Mulla olisi pulma meidän kutsun kanssa. Pitäisi nimittäin saada kaksi ruotsinkielistä kutsua. Itse siis olen kaksikielinen mutta nyt ei vaan taivu..ei sit millään :D

Tässä olis kutsu:

"Sanomme toisillemme Tahdon Kotkan maistraatissa 31.5.2010.

Juhlan kunniaksi tarjoamme kakkukahvit 6.6.2010 klo 14-16.00 Santalahden takkatuvalla.

Tervetuloa !

C---- & J-----

Lahjaideoita voitte halutessanne tiedustella S----lta 0400-xxxxx"

HJÄLP ! :D

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Yritin tossa selata läpi jos olisin löytänyt ruotsinkielisen runon wc-koreihin mutta en löytänyt?? Olisko kellään antaa jotain hauskaa vinkkiä? Miehellä kun ei tuo runosuoni kuki eikä juurikaan itselläkään ruotsiksi :girl_smile::girl_wink:

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Yritin tossa selata läpi jos olisin löytänyt ruotsinkielisen runon wc-koreihin mutta en löytänyt?? Olisko kellään antaa jotain hauskaa vinkkiä? Miehellä kun ei tuo runosuoni kuki eikä juurikaan itselläkään ruotsiksi :girl_smile::girl_wink:

När en olycka har skett

Behöver du korgen på vår toalett

Gå sedan ut och fortsätt festen

Så blir du den perfekta gästen

------------------------------

Mycket kan gå fel under en festkväll, så säg

Om frisyren faller kan du rädda den med hårspray

Huvudvärk, maskor och en stinkande armhåla

Det finns ingen krämpa som inte det i korgen kan tåla

Här kan du reparera om något går fel

Det finns även preparat för ett säkrare kel

Om du har dansat dig sönder så mycket det går

Kan en titt i korgen läka alla sår

Borta är dina partyeksem

Vi har utmanat kvällens i-landsproblem

---------------------------

Vad kul att få dela denna dag med dig

men om nu något skulle strula sig

i denna korg finns bl a tops och tång

plåster, ipren, munskölj och tampong

Här finner du bot mot blåsor och sår

så du kan dansa igen så fort det går

Låna det du behöver, men lämna resten

och skynda dig sedan tillbaks till festen. :girl_wink:

Muokattu: , käyttäjä: Ginamaria

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Iso Kiitos ja kumarrus Ginamaria :girl_smile: :girl_smile:

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Hej! Ni har väl alla tagit en titt på ett svensk bröllopsforum "brollopstorget.se"?

Suomeksi: jos ruotsin kieli on jokseenkin hallussa, suosittelen katsomaan ruotsalaista hääportaalia brollopstorget.se. Sieltä löytyy materiaalia!

Lycka till! :girl_smile:

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Apua! Osaisiko joku auttaa? Meille on tulossa kaksikieliset häät ja väännän tällä hetkellä ruotsinkielistä kutsua. Kun kutsuun laitetaan pukukoodi, niin onko sana "klädsel" siinä pakollinen? Esim. Klädsel: mörk kostym? Vai riittääkö kuten suomessa "tumma puku", niin pelkkä "mörk kostym"? Kaikki mallit, jotka löysin, sisältävät kyllä klädsel -sanan, mutta voiko sen jättää pois kuulostamatta hölmöltä?

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Luo uusi käyttäjätili tai kirjaudu sisään

Sinun täytyy olla jäsen osallistuaksesi keskusteluun

Luo käyttäjätili

Rekisteröi uusi käyttäjätili helposti ja nopeasti!


Luo uusi käyttäjätili

Kirjaudu sisään

Sinulla on jo käyttäjätili?


Kirjaudu sisään