nellie80

Kutsu&menuohjelma vieraan omalla kielellä?

16 viestiä aiheessa

Eli nyt kysyisin seuraavaa hommelia: vieraaksi on tulossa avokin siskon mies, joka on siis ulkolainen. Puhuu suomea ihan että pärjää, mutta onko kohteliasta laittaa silti kutsu ja menuohjelma englanniksi(joka siis hänen äidinkielensä)? Koko perhe asuu ulkomailla. Onko hassua vaihtaa yhden vuoksi kieltä? En ymmärrä, miksi olen kehittänyt tästä itselleni ongelman.. :)

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Meidän kutsulistalla on myös ulkomaalaisia ja jos päättävät osallistua juhlaan, aion tehdä heitä varten englannin kieliset kutsut, menukortit ja ohjelman. Nämä vieraat eivät siis ymmärrä sanaakaan suomea ja sen vuoksi on tietysti ystävällisempää infota heitä myös englanniksi, siskoni saa sitten vetää englanniksi vieressä kun seremoniamestari kertoo suomeksi :D

Kutsulistalla on myös pariskunta, jossa vaimo on suomalainen ja mies englantilainen, mutta osaa ja ymmärtää suomea. Jos tämä mies on ainoa, joka edustaa ulkomaita häissämme, en aio tehdä erikseen mitään sen kummempia. Luotan siihen, että jos jotakin jää ymmärtämättä, vaimo osaa auttaa. Pariskunta on kyllä asunut Suomessa jo toistakymmentä vuotta, eli kielitaitoa on kertynyt ihan mukavasti.

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Uskon, että tää vieras arvostais sitä. Jos se ei oo mikään iso homma (jos teetätte painossa tai muuta), nii suosittelen :)

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Ollaan kutsut itse tekemässä, mutta iso homma tuo ei välttämättä olisi. Siskoni ja ystäväni ovat varsin eteviä kääntäjiä, mutta ehkä heillekin voi tuottaa ongelmia tietyt erikoissanat. :lol:

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites
Ollaan kutsut itse tekemässä, mutta iso homma tuo ei välttämättä olisi. Siskoni ja ystäväni ovat varsin eteviä kääntäjiä, mutta ehkä heillekin voi tuottaa ongelmia tietyt erikoissanat. :lol:

Vinkiksi, että http://www.amoriini.com -sivuston askarteluosiosta löytyy kutsutekstipohjia mm. ruotsiksi, englanniksi ja ranskaksi (itse pääsen käyttämään viimeiseksi mainittuja :) )

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Kiitos, sieltä olenkin katsellut jo jotain, mutta ne kun on noita hyvin perinteisiä niin en tahdo niitä käyttää. :D Ja kutsun saa aika helposti vielä käännettyä, mutta tuo menuohjelmakortin teksti on todella pahasti mulla hakusessa. :)

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

I see :)

Kieltämättä pääsen itse menuasian kanssa kovin vähällä, kun juhlapaikkamme on ravintola, jonka ruokalistat ovat normaaliinkin aikaan vaikka millä kielillä. Ja ranskankielisiin kutsuihin taas käytän juuri niitä perinteisiä pohjia, kun Ranskassa tupataan olemaan kovin vanhoillisia, jolloin Suomessa ihan kiva idea saatettaisiin siellä ymmärtää huonotapaisuudeksi tai suorastaan tökeröydeksi.

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Elättelen harhaluuloa, että saan itsekeksimän kutsutekstin kivasti taittuun englanniksi noin vain. :D Luultavimmin päädyn noihin valmiisiin samalla kun hakkaan päätä seinään ja kiroon lukion englanninopettajani..

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Jos vaiva ei ole suuri, ilman muuta, vieras on paremmin "kartalla" juhlassa. Meille tulee yksi englantia äidinkielenään puhuva ja suunnittelin kääntäväni juhlan kulun pääpiirteittäin, menun ja kirkko-ohjelman. Kutsu englanniksi oli helppo, tietyt fraasit pätevät aina. Runon haeskelin erikseen (juhlan vuodenaikaan soveltuva), en yrittänyt pahoinpidellä suomirunoamme englanniksi :)

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Tän mun vieraan on yleisen helppo pysyä mun mielestä kartalla kun vaimonsa on tosiaan suomalainen ja kovin hyvä selostamaan jokaisen käänteen ja numeron, mutta enemmänkin mietin sitä, että mennäänkö asiassa liiallisuuksiin vai onko hyvätapaista laittaa nuo kutsu ja menu omalla kielellään. :)

Meillä taas kutsuruno on englanniksi, joten joudumme kääntämään sen niille, jotka eivät siitä mitään ymmärtäisi. Onneksi nuoria on paljon kutsulistalla. :D

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Meille on tulossa sulhaseni puolelta vain Amerikkaa puhuvaa porukkaa. Teen heille englannin kieliset kutsut/ohjelmat/menut sillä eivät osaa kuin muutaman sanan Suomea. Tosin, meidän koko seremonia/juhla toteutetaan kaksi kielisenä että molemmat perheet saavan jotain irti juhlista!

Näkisin kumminkin että on erittäin kohteliasta tehdä se muutenkin ihmisen vahvemmalla kielellä. Ei sitten mene juhla ohi sillä kun yrittää kuunella kun toinen selittää että mitä on tapahtumassa jne. Eli jos intoa riittää niin siitä vain. Varmasti tulee kyseiseltä henkilöltä kiitosta!

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Meillä tulee yhteen pöytään espanjankielinen menu&ohjelma ja yhteen englanninkielinen. Samoin kirkko-ohjelman käännän valmiiksi näille kielille. Vieraissa on siis vain yksi näitä kieliä äidinkielenään puhuva (yksi espanjalainen ja yksi kanadalainen). Heillä on suomalaiset tyttöystävät, mutta mukavampaahan se on, jos ei tarvitse toisen olla koko ajan tulkkaamassa, vaan edes valmiit tekstit ovat vieraiden omalla kielellä. Kutsu lähetetään suomeksi, koska toinen pariskunnasta kuitenkin suomalainen.

Koen, että tämä on nimenomaan kohteliasta. En usko, että nämä vieraat olettavat tällaista vaivannäköä, mutta itse taas en koe, että niinkään näkisin erityistä vaivaa.

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Osaako kukaan sanoa, mitä englanninkielistä ilmoittautua-sanaa käytetään, kun pyydetään ilmoittautumaan häihin? Toki asian voisi kiertääkin, mutta haluaisin sanoa asian mahd. lyhyesti.

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Mun mielestä meillä käytettiin sanaa confirm eli jotenkin että please, confirm your coming....

Meillä oli ohjelmat suomen lisäksi hollanniksi ja yhdelle vieraalle englanniksi, ei mulle tullut mieleenkään etten olisi sitä tehnyt, vaikka ko. henkilö osaakin auttavasti suomea.

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites
Osaako kukaan sanoa, mitä englanninkielistä ilmoittautua-sanaa käytetään, kun pyydetään ilmoittautumaan häihin? Toki asian voisi kiertääkin, mutta haluaisin sanoa asian mahd. lyhyesti.

Ihan perinteinen R.S.V.P. toimii varmasti virallisiin kutsuihin, epävirallisemmassa kutsussa tai juhlaohjesäännössä esimerkiksi please let us know whether or not you are coming (by April 18, 2010 esimerkiksi).

Muokattu: , käyttäjä: Sofraia

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Meille tulee muutama englantia puhuva vieras ja sille henkilölle jonka kutsumme yksin tänne, menee englanninkielinen kutsu, muut ovat aveceja. Mutta niin, pitäähän ne menutkin tietysti tehdä myös englanniksi. Pitääkin ehkä tarkistuttaa käännetty menu heillä jos ei valmista käännöstä ole jo valmiiksi.

Eli kyllä ajattelin kahden englantia puhuvan vieraan takia nähdä hieman vaivaa. :) Sitä paitsi mulle se on vaan mukava haaste eikä mikään rasite.

Muokattu: , käyttäjä: Yvory

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Luo uusi käyttäjätili tai kirjaudu sisään

Sinun täytyy olla jäsen osallistuaksesi keskusteluun

Luo käyttäjätili

Rekisteröi uusi käyttäjätili helposti ja nopeasti!


Luo uusi käyttäjätili

Kirjaudu sisään

Sinulla on jo käyttäjätili?


Kirjaudu sisään