Mellis

Hääkutsut kahdella kielellä?

15 viestiä aiheessa

Onko kellään kokemusta kaksikielisistä hääkutsuista? Olisi hauska laittaa molemmat kielet kutsuun, mutta tuleekohan siinä liikaa tekstiä?

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Meidän Save the Date-kortit olivat suomeksi ja saksaksi, joten ajattelimme tehdä myös varsinaiset kutsut kahdella kielellä. Tekstiä tulee varmaankin melko paljon, mutta ei se haittaa. Info-lehtiset yöpymisistä yms. tulee saksankielisille saksaksi ja suomenkielisille suomeksi.

Onneksi kaaso puhuu hyvin saksaa, joten tuskin kaksikielinen hääohjelmakaan on hankala. Jos ei vieraiden kielitaito riitä, voi aina turvautua kansainvälisiin käsimerkkeihin.

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Meilläkin on kielinä suomi ja saksa ja tehdään kutsuista kaksikieliset. Hääohjelma suomeksi, saksaksi ja jonkin verran englanniksi.

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Meillä tulee myös kaksikielisesti. Englantilaisille kutsut englanniksi ja suomalaisille suomeksi. Ohjelmainfolappuset jotka tulevat pöytiin tulevat varmaan molemmilla kielillä. Nyt aloin panikoimaan tuota ohjelmapuolta....millähän tavalla kaksikielisyys kannattaisi ottaa huomioon ohjelmassa. Olin ajatellut että jos jotakin tulkattavaa tulee niin tuleva kaaso (jota pitäisi pyytää kaasoksi ylihuomenna) saisi toimia tulkkina mikrofoonin kera... :o

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Meille tulee myös suomalaisille suomeksi ja muualta tuleville englanniksi. Ollaan teettämässä kutsut sun muut, joten varmaan jokaiselle vieraalle tulee omat menu/ohjelmalappuset yms. Nämäkin sen mukaan kumpaa kieltä vieras ymmärtää :) Kaasoista ja bestmaneista löytyy sujuvia engalnnin puhujia, joten varmasti voivat lyhyesti kääntää esim. puheet yms.

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Te, joilla yhteen kutsuun tulee tekstiä kahdella kielellä: miten olette ajatelleet tämän toteuttaa? Mekin ajateltiin, että olisi kiva jos kutsussa olisi sama teksti sekä suomeksi, että ruotsiksi (sulhasen äidinkieli). Eli taitettava kortti, jonka sisälehdelle vasemmalle toisella kielellä ja oikealle toisella kielellä, vai onko muita vaihtoehtoja? :) Itse tykkään nimenomaan ajatuksesta, että tehdään yksi kutsu, jossa on molemmat kielet sen sijaan että tehtäisi kahdenlaisia kutsuja. Ajattelin samaa kirkko-ohjelmiin sun muihin.

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Me teimme kutsut kolmella kielellä (suomi, ruotsi, englanti), kullekin oman äidinkielensä mukaan. Olemme kumpikin kyllä suomenkielisiä mutta vieraissa oli jokunen suomea puhumaton. Ruokalistat, ohjelma ym olivat suomeksi ja sitten myös noilla kahdella muulla kielellä ko. vieraiden pöydissä.

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Teimme save the date -kortit ja kutsut kaikki kolmella kielellä. Ongelmaksi muotoitui sanamuodot. Tuntuu, että jokaisella kielellä tulikin ihan oma persoonansa samaan sisältöön. Suomen kieliset kuulostivat astetta humoristisemmilta, saksalaiset taas ehkä liian pedantilta ja englanniksi tyyli oli kohteliaampi mitä itse osaan edes olla.

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Meidän kutsut tulee kahdella kielellä. Karsittiin kaikki ylimääräinen pois, ja kutsuun tulee vain perustiedot. Pienet yksityiskohdat löytyvät meidän hääsivuilta. Laitetaan kutsun kanssa samaan kuoreen pieni lappunen, jossa on linkki sivuille, koska ei saatu sitä sommiteltua nätisti kutsuun. Jos olisin tehnyt kutsut itse, olisin varmaankin tehnyt suomalaisille omat kutsut ja italialaisille omat, mutta meidän tapauksessa kaksikieliset kutsut tulevat paljon edullisemmaksi!

Hääohjelmaa en meinaa tehdä, mutta haluaisin kääntää vihkimisen suomeksi, koska kukaan ei puhu italiaa. Jos mahdollista, haluaisin lisätä myös itse vihkikaavaan jotain suomeksi, mutta en ole vielä kysellyt, onnistuisiko se.. Onko kellään muulla kokemusta siviilivihkimisestä ulkomailla? Oletteko onnistuneet lisäämään hiukan jotain suomenkielistä? :)

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Meillä kutsuissa toinen sivo oli saksaksi ja toinen suomeksi. Teksti tehtiin mahdollisimman lyhyeksi.

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Me laitettiin kutsuun teksti toiselle sisäsivulle suomeksi ja toiselle englanniksi. Lisäksi kutsun väliin infolappunen vain toisella kielellä. Meistä oli kiva, että kaikki tietävät tulevansa kaksikielisiin häihin. Hyvin toimi ja kauniit kutsut tuli. :)

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Me laitettiin kutsuun teksti toiselle sisäsivulle suomeksi ja toiselle englanniksi. Lisäksi kutsun väliin infolappunen vain toisella kielellä. Meistä oli kiva, että kaikki tietävät tulevansa kaksikielisiin häihin. Hyvin toimi ja kauniit kutsut tuli. :)

 

 Teitkö itse kutsut, vai tilasitko ne jostain? Meillä on ollut ongelmana se, ettei olla löydetty mistään vielä kivan näköisiä valmispohjia.

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Meille tulee kaksikieliset kutsut suomi-italia. Jotenkin se on niin iso osa itse juhlaa, että halusin sen välttämättä myös mukaan kutsuihin. Tämä tietty johtaa siihen, että teksti pitää karsia minimiin. Mitään runomuotoa ei oltukaan mietitty joten eiköhän onnistuta. Yritetään ainakin alkuun saada teksti samalle sivulle, koska osa jutuistahan toimii molemmilla kielillä (päivämäärä, nimet jne.), mutta katsotaan kuinka käy :)

 

Suomalaisille laitetaan ylimääräinen lappu kutsun väliin, jossa kerrotaan käytännön asioista. He kun ovat niitä jotka joutuvat varailemaan matkoja ym. 

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Meillä kanssa samassa kutsussa suomeksi ja englanniksi. Väliin sitten infolappu toisella kielellä. Tuli todella kauniit kutsut!

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Meille tulossa myös kaksikielinen kutsu. Ajatuksena vasemmalle sivulle toisella ja oikealle toisella kielellä :)

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Luo uusi käyttäjätili tai kirjaudu sisään

Sinun täytyy olla jäsen osallistuaksesi keskusteluun

Luo käyttäjätili

Rekisteröi uusi käyttäjätili helposti ja nopeasti!


Luo uusi käyttäjätili

Kirjaudu sisään

Sinulla on jo käyttäjätili?


Kirjaudu sisään