Olen ollut erittäin monikulttuurisissa häissä, joissa vihkitoimitus meni seuraavasti: Hindu-seremoniassa koko toimitus tehtiin sanskritiksi/hindiksi (enpä tullut kysyneeksi kumpaa käytettiin) ja pappi selitti kaiken englanniksi (mitä tehtiin ja miksi), mutta ei suoraan kääntänyt. Seremonia venyi kaksi kertaa normaalia pidemmäksi, joten kääntämisessä on riskinsä. Seuraaminen oli kuitenkin mielenkiintoista ja varsin informatiivista. Morsian käänsi vain saksaa puhuvalle äidilleen ne osat, joissa äidin piti tehdä jotakin. Seremonia ei ollut siis kovin hyvin valmisteltu, mutta papilla oli selvästi paljon kokemusta monikulttuurisista häistä. Siviilivihkiminen tapahtui puheineen kokonaan englanniksi, koska hääväestä vain morsiamen lähisuku ei puhunut lainkaan englantia. Sulhasen ja vieraiden äidinkieliä ei käytetty häissä ollenkaan. Suomessa ei tietenkään voi luottaa siihen, että suurin osa vieraista puhuu yhteistä vierasta kieltä niin sujuvasti, että kääntämistä ei tarvita. Jos suuri osa yleisöstä kuitenkin ymmärtää molempia kieliä, kääntäminen voi olla uuvuttavaa, joten itse en toistaisi kaikkea, vaan pyrkisin pitämään toisiaan tukevia eri vihkimisen osia eri kielellä. Tietenkin vain kirkollisessa/siviilivihkimisessä, jossa yleisö on ennenkin ollut vastaavissa tilanteissa ja tietää muutenkin mitä tapahtuu. Erilaiset tavat pitäisi kuitenkin selittää, jos ei muuten niin vaikka ohjelmassa