Jump to content
Naimisiin.info

Juhlien puheosuudet suomi-espanja-englanti??


Recommended Posts

???

Siis, onko kellaan vastaavasta kokemusta ja miten toimii kaytannossa:

morsian suomenkielinen, sulhanen espanjankielinen ja siihen sekaan viela muutama engantilainen ystava....mun perhe puhuu VAIN suomea, sulhasen VAIN espanjaa....englantia ymmartaviakin loytyy, mutta esim molempien vanhemmat ymmartavat ja puhuvat vain aidinkieltaan.

Seremonia on katolinen ja hoituu espanjaksi, kirkko-ohjelmaan kaannos suomalaisille....tuleeko liian sekava, jos esim. morsiusneitoni kaantavat ainakin osan Suomeksi? Mietin, etta olisimme sanoneet sormusvalat myos suomeksi, mutta sulhoni on aivan mahdoton yrittaessaan opetella suomea ja sekoittaa sanoja jatkuvasti, eli saattaisi seremonia menna naurun puolelle.

Miten sitten puheet juhlissa? Minun lisakseni vain yksi morsiusneidoistani osaa puhuu espanjaa niin hyvin, etta voisi mahdollisesti kaantaa puheet...liian suuri urakka yhdelle henkilolle? AUTTAKAA!!

Jos joku on kaynyt lapi vastaavat haat niin vinkit ovat erittain tervetulleita!!

Link to comment
Share on other sites

Meillakin naita kielijuttuja on mietitty ihan kyllastymiseen saakka....

Tassa muutamia elavasta elamasta opittuja juttuja...

Puheet kannattaa pitaa mahdollisimman lyhyina ja muutenkin vahissa, silla on todella tylsaa istua poydassa, kuunnella puhetta siansaksaksi ja pahkailla nauraakko silloin kun muutkin nauravat (vaikkei ole hajuakaan missa mennaan) vai istuakko  ilmeettomana....  

Mun mielesta kirkko-osuutta ei kannata alkaa simultaanitulkkaamaan, siina pysyy karryilla kylla muutenkin.

Itse haajuhlassa, mitas jos kaantaisitte puheet etukateen ja jakaisitte poytiin niin kaikki voisivat niita sitten seurata, sen sijaan etta puheet kestaa tuntikausia kun ne pitaa kaantaa kolmelle kielelle.... (vaikken usko etta vahemistokieliryhma olettaakaan puheiden tapahtuvan omalla aidinkielellaan...)

Miettikaa plaseeraus SUPER tarkasti! Olen itse viettanyt yhdet haat harrastaen kolmikielista yksinpuhelua kun minut, mieheni (joka on siis britti) ja eras yksinainen ranskalaisvieras oli istutettu samaan poytaan tuppisuu-ummikko suomalaisten kanssa... vaikka kielitaitoisia ja puheliaitakin vieraita olisi ollut tarjolla....

Tulkkaamista ei missaan nimessa saa jattaa yhden ihmisen harteille (tai jos niin valttamatta haluaa tehda niin kannattaa palkata ammattilainen) silla siina ei juuri ehdi juhlista nauttia.

Iloista haiden valmistelua teille

fifi

Link to comment
Share on other sites

Samoilla linjoilla Fifin kanssa (surprice, surprice!).

Kirkossa ei välttämättä tarvitse kääntää ollenkaan. Kaikki kyllä tietävät minkä takia siellä kirkossa ollaan ja kun on häät vasta aluillaan, kärsivällisyyttä riittää kyllä istua ja hymyillä vaikka ei mitään ymmärtäisikään.

Meillä seremoniamestari käänsi isäni puheen lähes lonkalta, oli saannut kopion isältäni 15 min aikaisemmin. Toimi mielestäni todella hyvin. Jos haluaa kääntää puheet etukäteen kirjalliseksi, niin itse tekisin niin, että jakaisin ne huomaamattomasti juuri puhetta ennen asianomaisille ihmisille etteivät kaikki vieraat lue niitä etukäteen ajan kulukseen.  

Bestman puhui englanniksi, sulho sanoi muutaman sanan suomeksi ja loput englanniksi. Laitetaan vielä kotisivuille kaikki puheet molemmilla (suomi-englanti) kielillä. Epäilen että bestmanin puhe meni monelta ohi, joten ymmärryksensä ja kielitaitonsa voi tarkistaa sitten jälkikäteen.

Kääntäminen kannattaa todellakin jakaa mahdollisimman suurelle porukalle, vaikkei käätäjän kielitaito olisikaan 100%:nen. Pääasia että keskeiset asiat kääntyvät, eikä kenellekään tule kääntämisestä liian isoa urakkaa. Ja tehdä pöytäjärjestys ensisijaisesti kielitaidon mukaan.

Link to comment
Share on other sites

Kiitos paljon vinkeista, jo vahan auttaa. Itsekin mietin sita, etta kaipa ne suomalaiset vieraat tietaa suunnilleen mita se pappi pulisee, ja varsinkin, kun saavat vihkiohjleman eteensa omalla kielellaan. Ma olen itse ihan intona tosta espanjankielisesta seremoniasta, kunhan vaan ymmartais oikeassa kohdassa avata suunsa..... Onko kellaan muuten kokemusta katolisesta seremoniasta, eli eroaako paljon luterilaisesta??

Sulho jo tossa ilmaisikin, etta han ei missaan nimessa laita omaa perhettaan suomalaisten keskelle vaan tosiaan koetetaan istuttaa vieraat niin, etta jokaisella on juttukaveri samassa poydassa. sittenhan pohditaan miten ne perheet saa juttusille keskenaan kun eivat toisiaan ymmarra. Kummitatini tosin teki ihanan eleen ja alkoi opiskelemaan espanjaa heti haauutisen saatuaan

Link to comment
Share on other sites

hei anny, samoilla linjoilla ollaan!

oman espanjalaisen sulhon kanssa ollaan kanssa mietitty asiaa jotta juhlasta tulisi kaikille mukava ja mielenkiintonen. Haat on espanjassa espanjaksi ja katolilaiseen tapaan.

Itse kirkko-osuus ei mielestani paljon eroa suomalaisesta (olen ollut molemmissa maissa kaverien haissa), joten sita on turha pelata. "tahdon" sanotaan "si, quiero" ja jos ei halua lukea sormusvaloja niin ne voi jattaa pois.

Eniten uskon etta minua naurattaa kun pappi koittaa sonkata minun koko nimeani espanjalaisttain murtaen  

meilla vanhemmat osaa espanjaa ja voi tulkata ja veli ja lahisuku varmasti kestavat jos kirkko-osuus olisikin vain espanjaksi (toisin kuin sulhon suku saisi kohtausia jos vain solkattaisiin suomeksi).

juhlapaikalla sitten molemminkielista juttua, puheet pitaa suunnitella vahan etukateen ja kaannos"lehtisia" aiomme jaella. uskon etta koska molemmat perheet ovat aikas spontaaneja, etta ruuan jalkeen alkaa juttu luistaa ihan milla kielella vaan.

sen olen luvannut etta haamusiikkiin tulee jotain suomalaista ja etta aijon jarkyttaa sulhon sukua jollain morsiammen ryostolla joka ei todellakaan kuulu espanjalaiseen juhlaan!

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Me olemme myös painiskelleet tämän asian kanssa ja tällä hetkellä tilanne tosiaan näyttäisi tältä:

Koska vihkiminen Suomessa niin pääkielenä siis suomi. Vihkimisessä sekä pieni osuus alussa, itse kysymykset ja pieni osuus lopussa myös espanjaksi. Molemmat vastaa omalla äidinkielellään Tahdon. Itse hääjuhlassa sitten sekoittelemme kieliä mielin määrin eli puheet suunnitellaan etukäteen ja tosiaan käytetään häälehteä hyväksi näissä käännösjutuissa. Itse ohjelmanumerot selitetään molemmilla kielillä.

Odottelen millainen soppa tästä saadaankaan aikaiseksi!

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Vastaa aiheeseen...

×   Olet liittänyt muotoiltua sisältöä.   Poista muitoilu

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Ladataan...
×
×
  • Create New...