Sign in to follow this  
Followers 0
Beam

Puheet käytännössä kaksikielisissä häissä?

9 posts in this topic

Miten olette ajatelleet puheiden toteutuksen häissä, joissa morsiuspari ja vieraat ovat eri maista? Pitääkö joku esim. yhden puheen pelkästään suomeksi ja toinen englanniksi vai pitäväktö teidän puhujat puheensa molemmilla kielillä osittain/kokonaan? Meillä osa suomalaisista vieraista ei ymmärrä englantia tarpeeksi hyvin, että pystyisivät englanninkielisiä puheita seuraamaan, puhumattakaan että englantilaiset vieraat ymmärtäisivät suomenkielisten puheiden päälle...

Kaikenlaista tässä pohdittavaksi kerrassaan!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Meidän häissä oli kaksi puhetta:bestmanin ja mun isän. Isä piti puheen suomeksi ja meidän seremoniamestari käänsi sen englanniksi. Bestman taas piti puheen englanniksi ja sm käänsi sen suomeksi. Puheet pidettiin pätkissä, joten sm pystyi hyvin kääntämään. Sm oli myös lukenut isän puheen etukäteen, niin tiesi suurinpiirtein mitä oli tulossa. Meidän juhlaväki piti kovasti tästä käytännöstä. Puheet oli molemmat suht lyhyitä ja meillä ei ollut oikeastaan mitään ohjelmaa (saunomista tms jos ei lasketa), niin ei mennyt liian pitkäksi.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Mun henk. koht. mielipide on että puheet menettävät tehoaan käännettäessä. Itse kuuntelin ihan mielelläni suomalais-saksalaisissa häissä puheen sujuvasti saksaksi ymmärtämättä sanaakaan. Sisällöt ovat aikalailla ennalta-arvattavia, joten ainakaan minua ei häirinnyt yhtään se, etten ymmärtänyt sisältöä.

Meidän häissä suurin osa porukasta oli hyvin kielitaitoista, joten meillä ei käännetty, mutta plaseeraus oli tehty niin, että kielitaidottamat äitini ja kummitätini istuivat kaason lähellä joka sitten huolehtii siitä, että "mammat" pysyvät kärryillä myös puheiden osalta. Saimme puheet jälkikäteen kirjallisena ja kääsin ne sitten häitten jälkeen vielä tarkemmin äidilleni.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Meilla kaikki puhuivat omilla kielillaan, eli sulho ja bm englanniksi, sitten oli pari puhetta suomeksi, joista isani puheesta kaansin osan englanniksi, jotta ulkkiksetkin tiesivat mille naurettaan (mulle tietty). Ja sitten oli viela yks spontaani englanninkielinen puhe. Meni hyvin, vaikkeivat kaikki kielia sujuvasti osanneetkaan. Olen samaa mielta kuin Susie, etta jokin yty olisi puheista ollut pois jos niita olisi kaannetty. Meille sopi tammoinen, mutta miksei kaantaminenkin sopisi.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Miten menettelisitte sitten siinä tapauksessa, että hääpari haluaa pitää puheen osittain juhlaväelle, osittain toisilleen? Minä olin ajatellut, että jos tekisimme niin, että minä puhuisin ensin suomeksi ja kiittäisin minun puoltani hääväestä ja sitten lukisin avomiehelleni Anna-Mari Kaskisen runon espanjaksi (oma käännös) ja sitten mieheni pitäisi puheen espanjaksi omalle puolelleen hääväestä ja lausuisi runon minulle suomeksi (hän on käynyt suomen kielen kurssin, joten uskon, että paperista lukemalla ääntäminen onnistuu ihan jees.) Miltä kuulostaa? Koska puheidemme sisällöt nyt ovat suht samanlaiset ja sitten runo tulisi kuitenkin kaikille omalla äidinkielellä.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Meillä ei vielä olla tarkemmin tätä asiaa mietitty, mutta luultavasti puheet ym. ohjelmanumerot tullaan pitämään englanniksi. Englanti on meidän yhteinen kieli (mies kreikkalainen), ja mun suvusta 99% ymmärtää hyvin ja puhuu edes kohtuullisesti englantia. Ainoastaan isoäitini ei puhu englantia, mutta kyllä hänkin sitä ymmärtää.

Itse vihkimisen haluaisin kyllä tapahtuvan suomeksi, mutta se riippuu miehen mielipiteestä, eli onko hän valmis opettelemaan vihkikaavan suomeksi jne. Toisaalta sitten jos jotain vihkilupauksia aiotaan sanoa, niin ne on kyllä sanottava englanniksi, koska se menee turhan monimutkaiseksi suomeksi sulhasen kannalta.

Ja olen toisaalta kyllä valmistautunut myös siihen, että sulhanen haluaa vihkimisen kokonaan englanniksi, ja olen asiassa valmis joustamaan hänen suuntaansa, koska hän ja hänen puoliset vieraansa puhuvat englantia, mutta eivät suomea, mutta mun sukuaiset ja ystävät taas kyllä pysyy perässä englanninkielessäkin. Sitten taas täytyy toisaalta miettiä, että suostuuko siviilivihkijä vihkimään englanniksi... Kyllä kai niitä englanninkielisiäkin siviilivihkijöitä luulisi edes muutaman löytyvän pk-seudulta.

Share this post


Link to post
Share on other sites

^Vastasinkin just sulle tonne siviilivihkimisketjuunkin. Pääkaupunkiseudulta löytyy kyllä englanniksi vihkiviä henkikirjoittajia/tuomareita, ei huolta.

Meillä vihkiminen oli 50-50 suomeksi ja englanniksi. Virallinen kaava luettiin molemmilla kielillä ja kysymys esitettiin miehelle englanniksi ja minulle suomeksi. Kaikki vieraamme eivät ymmärtäneet suomea, mutta tajusivat kyllä mitä oli tekeillä. Kaikkiaan aikaa vihkimiseen meni alle vartti.

Juhlissa puheet olivat pääosin englanniksi, koska 99% vieraistamme ymmäsi hyvin englantia.

Jos puheita halutaan pitää monilla kielillä, olisi musta hyvä, jos ne olisivat kuitenkin muidenkin ymmärrettävissä. Tällöin puheet voidaan toimittaa jollekin kieltä osaavalle etukäteeen ja puheet käännetään ja monistetaan etukäteen paikoille. Näin kaikki voivat olla mukana tunnelmassa.

Share this post


Link to post
Share on other sites

^Vastasinkin just sulle tonne siviilivihkimisketjuunkin. Pääkaupunkiseudulta löytyy kyllä englanniksi vihkiviä henkikirjoittajia/tuomareita, ei huolta.

Meillä vihkiminen oli 50-50 suomeksi ja englanniksi. Virallinen kaava luettiin molemmilla kielillä ja kysymys esitettiin miehelle englanniksi ja minulle suomeksi. Kaikki vieraamme eivät ymmärtäneet suomea, mutta tajusivat kyllä mitä oli tekeillä. Kaikkiaan aikaa vihkimiseen meni alle vartti.

Juhlissa puheet olivat pääosin englanniksi, koska 99% vieraistamme ymmäsi hyvin englantia.

Jos puheita halutaan pitää monilla kielillä, olisi musta hyvä, jos ne olisivat kuitenkin muidenkin ymmärrettävissä. Tällöin puheet voidaan toimittaa jollekin kieltä osaavalle etukäteeen ja puheet käännetään ja monistetaan etukäteen paikoille. Näin kaikki voivat olla mukana tunnelmassa.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Miten menettelisitte sitten siinä tapauksessa, että hääpari haluaa pitää puheen osittain juhlaväelle, osittain toisilleen? Minä olin ajatellut, että jos tekisimme niin, että minä puhuisin ensin suomeksi ja kiittäisin minun puoltani hääväestä ja sitten lukisin avomiehelleni Anna-Mari Kaskisen runon espanjaksi (oma käännös) ja sitten mieheni pitäisi puheen espanjaksi omalle puolelleen hääväestä ja lausuisi runon minulle suomeksi (hän on käynyt suomen kielen kurssin, joten uskon, että paperista lukemalla ääntäminen onnistuu ihan jees.) Miltä kuulostaa? Koska puheidemme sisällöt nyt ovat suht samanlaiset ja sitten runo tulisi kuitenkin kaikille omalla äidinkielellä.

Meillä oli melkein näin, ainoa ero oli se, että pidimme koko puheen toistemme äidinkielillä. Paperista lukemiseksihan se meni, mutta kommenteista ja ilmeistä päätellen päätös oli hyvä. Meillä englanti oli pois suljettu ihan sen takia, että pyrimme siitä eroon keskinäisessä kommunikoinnissa ja vieraista jopa kolmasosa ei englantia juurikaan ymmärtänyt. Joten ei haluttu "pilata" hääjuhlaa käyttämällä kolmatta, meille molemmille vierasta, kieltä. Muut puheet pidettiin puhujien äidinkielellä ja molempia kieliä osaava bestman käänsi ne pääpiirteittäin.

Muutoinkin häät olivat virallisilta osilta puhtaasti kaksikieliset. Vihkiminen oli suomeksi, mutta kaava ja vihkijän lausuma runo oli käännetty kirkko-ohjelmaan romaniaksi. Siunaus oli kaksikielinen ja (romanialainen) pappi vaihtoi kieltä sujuvasti suomen ja romanian välillä. Samoin kaikki pöytäohjelmat, menut ja ruokakortit olivat kahdella kielellä.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now
Sign in to follow this  
Followers 0