Anniliini

Vihkikaava englanniksi?

12 posts in this topic

Olisiko kenelläkään hallussa englanninkielistä versiota siviilivihkikaavasta? Olen haeskellut sitä netistä ja yrittänyt muistella yksissä häissä kuulemaani, mutta vähän on aukkoja tarinassa vielä...

Myös engl. runot, aforismit ja muut pikku pätkät olisivat tarpeen ja tervetulleita!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Me saatiin maistraatista vaihtoehtoja joista saatiin valita mitä kaavaa käytettiin. Siinä oli lyhyempiä ja pidempiä vaihtoehtoja. Me myös itse kirjoitimme toisillemme runot jotka luimme ennen sormusten vaihtamisia ja samoin kaasoni lukivat runon sekä seremonian alussa ja lopussa.

Saimme valita sanamuodoista lähtien (esim. käytettiinkö I xxx take thee xxx vai I xxx take you xxx...) Tietyt pakolliset jutut on, mutta niistäkin monta vaihtoehtoja joista valita itselleen mieleinen.

Parasta siis soittaa maistraattiin ja pyytää vaihtoehdot. Meillä ainakin oli paljon vaikutusvaltaa siihen miten seremonia kulki.

Toivottavasti auttoi  

Share this post


Link to post
Share on other sites

Tuli nyt soiteltua; itseasiassa karajaoikeuteen ja tassa olisi siviilivihkikaava englanniksi, jos joku sita tarvitsee:

THE PURPOSE OF MARRIAGE IS THE

ESTABLISMENT OF A FAMILY FOR THE COMMON GOOD OF ITS MEMBERS AND THE

PRESERVATION OF SOCIETY. MARRIAGE IS INTENDED TO BE PERMANENT SO AS TO ALLOW THE FAMILY MEMBERS TO

ESTABLISH A HAPPY HOME TOGETHER.

BEFORE THESE WITNESSES I ASK YOU (man`s name): WILL YOU TAKE (woman`s name) TO BE YOUR WEDDED WIFE, TO LOVE, FOR BETTER OR FOR WORSE?

BEFORE THESE WITNESSES I ASK YOU (woman`s name): WILL YOU TAKE (man`s name) TO BE YOUR WEDDED HUSBAND, TO LOVE, FOR BETTER OR FOR WORSE?

AS YOU HAVE BOTH ANSWERED THE QUESTION AFFIRMATIVE, I NOW PRONOUNCE YOU MAN AND WIFE.

(woman`s name): TAKE THIS RING FROM YOUR HUSBAND AS A SIGN OF YOUR UNION.

(PERSONAL VOW)

(man`s name): TAKE THIS RING FROM YOUR WIFE AS A SIGN OF YOUR UNION.

(PERSONAL VOW)

YOU ARE NOW JOINED TOGETHER IN MARRIAGE. AS SPOUSES YOU ARE EQUAL. SHOW LOVE AND MUTUAL TURST FOR EACH OTHER IN MARRIAGE AND ACT TOGETHER FOR THE GOOD OF THE FAMILY.

(man`s name): NOW YOU MAY KISS THE BRIDE

(sorry noi CAPsit, mutta sain sen tossa muodossa enka kerkea nyt muokkaamaan sita)  :-/

Share this post


Link to post
Share on other sites

^ Vastataanko tuohon sitten (nimenomaan Suomessa tapahtuvassa siviilivihkimisessä) "I do" vaiko "I will" (koska niin kysymyskin kuului, "Will you?"), vaiko miten..?

(Ikivanha ketju, tiedän, mutta aihehan on ajaton... :))

Share this post


Link to post
Share on other sites

Kysymykseen vastataan "I will" - kuten myos englantilaisissa siviili- ja kirkkohaissa. "I do" on joko amerikkalainen juttu, vanhentunut tai ihan myytti :rolleyes:.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Voi vastata myös I WIN :lol::lol:

Tahdotko ottaa puolisoksesi X:n - vastaus

Lupaatko rakastaa jne... - vastaus

Meillä oli vielä kolmas kysymys: Tiedätkö syyn miksi et voisi ottaa X aviopuolisoksi tai joksenkiin noin se meni.

Muistaapa hyvin...täytyykin kaivaa vihkikaava laatikosta.. :rolleyes:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Kysymykseen vastataan "I will" - kuten myos englantilaisissa siviili- ja kirkkohaissa. "I do" on joko amerikkalainen juttu, vanhentunut tai ihan myytti :rolleyes:.

Tässä on taustalla joku juttu, että joku ressukka sanoi kerran väärin ("I do" eikä "I will"), ja se sitten jäi... Luin jostain hääperinnekirjasta, mutta en saa nyt päähäni, kuka oli kyseessä. Joku 1800-luvun amerikkalainen poliitikko muistaakseni.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Jenkkien näkemyksen mukaan "I will" tarkoittaa että sitoudutaan ja rakastetaan joskus sitten tulevaisuudessa, kun taas "I do" tarkoittaa, että halutaan juuri sillä hetkellä.

Ei siis ole mikään myytti vaan ihan todellisuutta amerikkalaisissa häissä.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Kysymykseen vastataan "I will" - kuten myos englantilaisissa siviili- ja kirkkohaissa. "I do" on joko amerikkalainen juttu, vanhentunut tai ihan myytti :rolleyes:.

Itse asiassa kysyin asiaa etukäteen juuri siitä maistraatista, jossa meidät vihittäisiin, ja kerrottiin että voi vastata "I will", "I do" tai ihan vain "Yes" - aivan sama, kunhan vain ymmärrettävästi myöntävän vastauksen antaa :)

Me käytimme sitten tuota viimeisintä vaihtoehtoa. (Ja hyvä niin, siinä tilanteessa sitä oli niin hermostunut, että hyvä kun sai senkin suustaan... ;))

Edited by Rosetta

Share this post


Link to post
Share on other sites

Onko kellään kokemusta, miten kirkossa vihkiminen onnistuu englanniksi? Onko vaan kyse pappien kielitaidosta vai vihitäänkö kirkossa ollenkaan englanniksi? Minä ku en tiedä..

Share this post


Link to post
Share on other sites

Kirkon sivuilta:

Bilingual weddings is an option

A Church Wedding is possible if both partners are confirmed members of the Finnish Evangelical Lutheran Church. Should either one of the engaged partners not be a member of the Lutheran Church, the couple can still have a church wedding if the non-member is a member of some other Christian church or denomination. It is possible therefore to have an international wedding if the foreigner belongs to some other Christian church.

The wedding can also be performed bilingually. Please ask the immigrant worker in your local parish about bilingual or international weddings. A list of local immigrant workers can be found at the bottom of this page.

Vihkimiskaava pdf:nä

Avioliiton siunauskaava pdf:nä

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now