Jump to content
Naimisiin.info

Kaksikieliset häät


Recommended Posts

Meillä häät kuukauden päästä ja pitäisi alkaa päättämään näitä kieliasioita, miten ne hoidetaan. Eli kirkossa ilmeisesti suomi-espanja-englanti linjalla. Haluan, että molempien äidinkielet ovat pääasiassa, mutta ajattelin että laulu tai raamatunluku englanniksi (on myös meidän yhteinen kieli) niin silloin ne vieraat jotka eivät ymmärrä muuten toimituksesta mitään pääsevät hieman mukaan. :girl_haha:

Ohjelma hääjuhlassa tulee olemaan suomeksi ja engalanniksi. Olisi kiva kuulla mitä ohjelmaa kaksikielisissä häissä on järjestetty, puheiden, musiikin, sukkanauhan ja hääkimpun heiton lisäksi! Lisäksi miten vieraat on esitelty.

Missä teidän häät olivat ja miten onnistui käyttää kirkossa eri kieliä? Millä kielellä kysymykset olivat? Asia kiinnostaa kovasti, omat häät vielä tuloillaan...

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...
  • Replies 81
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Olen uusi sivustolla ja tätä ketjua on ollut ilo lukea! :girl_smile:

Sain jo täältä todella upean vinkin: fraasit useammalla kielellä. Ilmaisukyky eri kielillä poikkeaa joskus tutustakin sanonnasta. Joten tämä oli ehdottomasti paras eikä kovin vaikeaa toteuttaa pienen budjetin häissäkään.

Vielä kolme viikkoa aikaa itse vihkimiseen ja pienimuotoiseen juhlaan. Maistraattissa vihkimisen jälkeen (suomeksi) :gpari: avioliittoon siunaus kappelissa, jonne kutsuvieraat tulevat. Uskonnollisia emme ole kumpikaan erityisemmin, joten musiikkivalinta on virsien sijasta klassisessa musiikissa flyygelillä soitettuna. Ravintolan valinta hääjuhlien pitopaikaksi valikoitui helppouden ja keskeisen sijaintinsa vuoksi. Mahdollisimman vähäisellä stressillä tästä on tarkoitus luoda casual and relax-meininki.

Miehen puolelta lähisukua tulee vain kappeliin yksi kurdi pariskunta, muutoin kaikki on suomenkielisiä. Joten tutustuminen samalla mieheni kulttuuriin tulee vieraille lähinnä noiden fraasien ja sanontojen muodossa tutummaksi.

Muokattu: , käyttäjä: Karitasi
Link to comment
Share on other sites

  • 9 months later...

Meillä oli kolmikieliset häät, sillä miehen sukua on useammassa maassa.

Vihkiminen tapahtui englanniksi, paitsi virsi suomeksi ja Raamatun lukemiset suomi + englanti.

ohjelma-lehtinen 3:lla kielellä, jotta jokainen tiesi mitä tuleman piti.

Menut kolmella kielellä. Karkkien mukana oli suomeksi ja englanniksi fraaseja.

Mies piti puheen englanniksi ja äitini puhui suomeski sekä oli käännättänyt puheensa, jotta mieheni ymmärsi sitä.

Meillä ei ollut leikkejä tms. Olimme laittaneet pöytäjärjestyksen siten, että sotkimme englantia puhuvia sukulaisia ja ystäviä englannin kielisten vieraiden kanssa. Tästä saimme kovasti kiitosta, sillä vieraat olivat kovin mielissään kun saivat tutustua uusiin ihmisiin. Ujot suomalaisetkin hieman viiniä otettua rentoutuivat rentojen ulkkareiden kanssa ja kovasti seurustelivat keskenään.

Itse arvelin, että ohjelman selkeys (ohjelma-lehtiset) auttoi kaikkia osapuolia, jottei tarvinnut kenenkään jännittää mitä tuleman pitää varsinkin kun ei ollut tyypilliset suomalaiset tai minkään muunkaan maalaiset häät vaan sopiva sekoitus monia tapoja. Sen sijaan että olis ollut jatkot vaan pienelle porukalle, meillä oli jatkoille kutsuttu kaikki ja suurin osa tulikin. Siellä sai sitten olla tosi rennosti ja seurustella sekä nauttia lisätarjoiluja.

Saimme kommentteina vierailta, että nämä olivat parhaat häät missä monet vieraat olivat olleet. :) Olimme itse myös tosi iloisia, että päätimme järjestäät kunnon häät. Todella ihania muistoja.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

Meidän kaksikieliset häämme elokuussa onnistuivat loistavasti! Eli minä olen suomenkielinen ja mieheni espanjankielinen, asumme Espanjassa, mutta häät vietettiin Suomessa.

Vihkiminen suoritettiin kahdella eri kielellä, samoin raamatunluvut, eli sama teksti molemmiksi kieliksi. Pappi piti koko seremonian kahdella kielellä, myös puheen, eli jotkut osat hän puhui suomeksi ja jotkut espanjaksi, ei toistanut kaikkea molemmilla kielillä. Tämä toimi mielestäni todella hyvin ja mieheni sukulaiset olivat oikein yllättyneitä ja liikuttuneita tästä.

Itse juhlassa menut yms. olivat joka paikassa kahdella kielellä. Kaasoni ja toinen ystäväni pitivät kaksikielisen puheen ja myös ainut leikkimme juonnettiin kahdella kielellä. Bändimme laulaja on espanjalais-suomalainen, eli osa muusikista oli myös espanjaksi.

Ainut hankaluus oli tietenkin, etteivät vanhempamme puhu toistensa äidinkieliä, eli heille jouduimme tulkkaamaan, kun halusivat keskustella toistensa kanssa, mutta muuten kaikki onnistui loistavasti ja vieraat olivat tyytyväisiä!

Espanjalaiset vieraamme jäivät vielä lomalle häiden jälkeen ja yksi asia, mihin olin todella tyytyväinen, oli ravintolan menuiden kääntäminen espanjaksi etukäteen. Siinä oli jonkin verran työtä, mutta helpotti suuresti suuren porukan ruokailua, kun heille pystyi ojentamaan espanjankielisen menun jo heti alussa.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Meilla oli kaksikieliset haat. Sulhanen on irlannista. Pappi vihki meidat niin etta puolet toimituksesta tapahtui suomeksi ja puolet englanniksi, niin etta samoja asioita ei toistettu kahdesti. Vierailla oli vihkiohjelma, josta pystyi seuraamaan toimitusta, jos tippui karryilta. Onnistui loistavasti, mita nyt pappi kysyi sulhaselta ottaako han minut aviomiehekseen (tama tapahtui englanniksi :)

Haajuhlassa kaikki puheet tulkattiin ystaviemme toimesta. Hyvin sujui :)

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

Meidän häät oli Helsingissä (Suomenlinnassa), vihkijä oli käräjäoikeuden tuomari. Meillä oli sikäli onnea vihkijän suhteen, että hän kirjoitti omatoimisesti ja pyytämättä puheen meidän haastattelun perusteella, ja siinä oli vakiotekstiä vain se lainmukainen osuus eli tahtomiset ja muut. Toimintatapa vaihtelee varmasti tosi paljon eri paikkakunnilla; joillakin on valmiit puheet eri kielillä, jotkut kirjoittaa puheet parikohtaisesti, jotkut papattaa vaan sen pakollisen osuuden eikä muuta. Se on ihan vihkijästä kiinni. Periaatteessahan heillä ei ole velvollisuutta tehdä mitään muuta kuin saapua paikalle ja sanoa ne lain edellyttämät sanat (ja hoitaa paperityöt).

(Voin suositella Helsingin kaksikielisille pareille tuomari Marjatta Bergiä, jota parempaa vihkijää emme olisi voineet toivoa!)

Link to comment
Share on other sites

^Meillähän oli kaksikielinen siviiliseremonia. Tai suurimmalta osin englanninkielinen, ainoastaan tahtominen kysyttiin minulta suomeksi. Hyvin sujui, olimme seremoniaan erinomaisen tyytyväisiä. :)

Sama meillä. Olimme oikein tyytyväisiä.

Ja meidät vihki Isolden vihkijän kollega Helsingin käräjäoikeudesta.

M: niin ja miellä kun toinen osapuoli oli amerikkalainen niin kysymyksiä oli muokattu sen verran, että kysyi mieheltä "do you take ..." ja miehen vastaus siis " I do".

Vihkikaavaa ei tarvitse itse käännättää tms. vaan virallinen teksti, joka on luettava, jotta vihkiminen on virallinen, on olemassa ja täysin samansisäiltöinen kuin vastaava suomeksi. Tosiaan kaikki siihen päälle on sitten vihkijän halusta kiinni kuten Isolde jo totesikin.

Tekstin löysin jostain täältä vanhemmasta ketjusta. (Sorry capsit, mutta en jaksa alkaa kirjoittaa uudelleen.)

THE PURPOSE OF MARRIAGE IS THE

ESTABLISMENT OF A FAMILY FOR THE COMMON GOOD OF ITS MEMBERS AND THE

PRESERVATION OF SOCIETY. MARRIAGE IS INTENDED TO BE PERMANENT SO AS TO ALLOW THE FAMILY MEMBERS TO

ESTABLISH A HAPPY HOME TOGETHER.

BEFORE THESE WITNESSES I ASK YOU (man`s name): WILL YOU TAKE (woman`s name) TO BE YOUR WEDDED WIFE, TO LOVE, FOR BETTER OR FOR WORSE?

BEFORE THESE WITNESSES I ASK YOU (woman`s name): WILL YOU TAKE (man`s name) TO BE YOUR WEDDED HUSBAND, TO LOVE, FOR BETTER OR FOR WORSE?

AS YOU HAVE BOTH ANSWERED THE QUESTION AFFIRMATIVE, I NOW PRONOUNCE YOU MAN AND WIFE.

(woman`s name): TAKE THIS RING FROM YOUR HUSBAND AS A SIGN OF YOUR UNION.

(PERSONAL VOW)

(man`s name): TAKE THIS RING FROM YOUR WIFE AS A SIGN OF YOUR UNION.

(PERSONAL VOW)

YOU ARE NOW JOINED TOGETHER IN MARRIAGE. AS SPOUSES YOU ARE EQUAL. SHOW LOVE AND MUTUAL TURST FOR EACH OTHER IN MARRIAGE AND ACT TOGETHER FOR THE GOOD OF THE FAMILY.

(man`s name): NOW YOU MAY KISS THE BRIDE

Lisäksi vihkijä sanoi aluksi muutaman tervetuliaissanan myös suomeksi ja pieni osa puheestaan oli myös suomeksi.

Muokattu: , käyttäjä: Lainie
Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Etsitään kaksikielistä seremoniamestaria/juontajaa häihin. Löytyisikö tätä kautta reipasta, iloista seremonimestaria/juontajaa häihin heinäkuussa 2012 pk-seudulla?Mistä voi löyttää?

Link to comment
Share on other sites

Etsitään kaksikielistä seremoniamestaria/juontajaa häihin. Löytyisikö tätä kautta reipasta, iloista seremonimestaria/juontajaa häihin heinäkuussa 2012 pk-seudulla?Mistä voi löyttää?

Kannattaa varmaan mainita, että mitkä kielet olisivat kyseessä. :girl_wink:

Etsitään seremonimestari joka osaa puhua venäjää, suomea tai englantia ja suomea. :girl_sigh:

Link to comment
Share on other sites

Guest italia-suomi

Onko kellään tietoa, miten kaksikielisyysdilemman (italia-suomi) siviilivihkimisessä saisi hoidettua? Tuskin löytyy kaksikielisiä siviilivihkijöitä? Entäs seremoniamestareita tms, jotka voisivat tulkata valat ja juhlassa? Tulkki tuntuu jotenkin tylsältä... Entäs sitten jos hätätapauksessa tekisi tärkeimmistä puheista sun muista, kuten menu, niin jonkinlaiset vihkoset joissa käännös?

Link to comment
Share on other sites

  • 4 months later...

Roslin,

Joko teidan haat on pidetty, loysitko jonkun Turun alueelta? Oliko kyseessa siis siviili vai kirkkohaat?

Itsekin toivoisin kaksikielista (englanti-suomi) siviiliseremoniaa (kaikenlisaksi viela juhlapaikalla) Turun lahistolle.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Tätä kaksikielisyyttä pohditaan täälläkin. Meillä toinen osapuoli on saksalainen, ja kotikielenämme on myös saksa. Ideaalitapauksessa vihkiminen hoituisi kaksikielisesti suomeksi ja saksaksi, mutta olen aika skeptinen sen suhteen, että löytäisimme saksaa osaavan vihkijän. Hätätapauksessa homma hoidetaan siis englanniksi, tärkeintä on että molemmat vihittävät ymmärtävät, mistä on kyse ;)

Juhlan osalta olen ajatellut käännättää puheet mahdollisimman pitkälti etukäteen ja printata ne jotenkin muuhun paperisälään sopivaksi. Toiveena on, että suomenkielinen kaaso ja saksankielinen bestman hoitavat mahdolliset tiedotukset ja muut löpinät keskenään molemmilla kielillä. En oikein tiedä, miten pitkälti haluaisin lisätä kielikaaokseen vielä englannin. Toisaalta sitä osaavat lähes kaikki (paitsi anoppi ei niinkään), mutta äidinkieli se ei ole kenellekään. Pitäydyttäessä saksassa ja suomessa pitäisi kuitenkin jotenkin yrittää varmistaa se, ettei kieltä ymmärtämätön puoli vieraista kuole tylsyyteen tai missaa informaatiota. Vaikeaa!

Link to comment
Share on other sites

Fifi, Helsingissä kyllä, mutta suunnitteilla on siviilivihkiminen. Kirkkohäissä saksa tosiaan onnistuisi varmasti, eikös Helsingissä ole myös ihan joku suomalais-saksalainen seurakunta? Siviilivihkijöiden kanssa ei varmaan auta kuin kysellä, löytyiskö maistraatista tai käräjäoikeudesta kielitaitoista ihmistä. Laitoin itse asiassa eilen pari sähköpostia liikenteeseen, katsotaan mitä vastaavat vai vastaavatko lainkaan, kun olen näin aikaisin liikenteessä.

Englannin kanssa ollaan oltu oikeastaan alusta alkaen tolla linjalla, että kaksi kieltä riittäisivät kyllä (paitsi jos vihkiminen ei onnistu muuten). Toisaalta, jos joku nyt juhlan edetessä haluaa spontaanisti vaikka lausua pari sanaa, en taida alkaa nillittää kielestä riippumatta ;)

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Näitä lukiessani olen todella iloinen, että englannin- ja ruotsinkielinen sulhaseni puhuu myös hyvää suomea. Menemme maaseudulla naimisiin ja jotenkin epäilen, että vihkiminen ei onnistu kuin suomeksi. Ehkä lisäämme siihen kaavaan sitten joitain englanninkielisiä osia, vaikkapa sormusvalat tms. Sulhasen ulkkis-sukulaista ja -kavereista vain n. 6 ei puhu ollenkaan suomea ja kaikki muut vieraat ovat suomalaisia. Suurin osa suomalaisista vieraista puhuu kohtuullista englantia, joten ainakaan englanninkielisiä puheita ei tarvinne kääntää. Simultaanitulkkaushommiin (kumpaankin suuntaan) joutuisin kuitenkin minä ja en ehkä omissa häissäni haluaisi ruveta. Kaikki paperilla oleva teksti, sekä seremoniamestarin ohjeistukset tulee kahdella kielellä. Tätä täytyykin vielä pohtia, kun olisihan se kiva, että kaikki halukkaat ymmärtäisivät puheetkin...

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Vastaa aiheeseen...

×   Olet liittänyt muotoiltua sisältöä.   Poista muitoilu

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Ladataan...

×
×
  • Create New...