Mi corazon

Kaksikielinen vihkiseremonia??

79 posts in this topic

Miten tapahtuu vihkiseremonia kahdella kielellä?

Eli siis mitkä osat tulee suomeks, mitkä toisella kielellä?

Vai vaihteleeko tämä aina sopimuksen mukaan?

Kysytäänlö kysymykset omilla kielillä vai molemmilla?

Entä jos on sormusvala?

Entä puhe?

Raamatunluku?

Meille olis ainaki kovin tärkeää saada myös osia sulhon kotikielellä (=englanti).

Miten teillä muilla on ollu/tulee olemaa??

Share this post


Link to post
Share on other sites

Tutullani meni niin, että pappi/kaaso/kuka tahansa äänessä olikaan puhui ensin lauseen tai kaksi suomeksi, jonka sitten tulkki käänsi viittomakieleksi ja toinen tulkki sulhon kotikieleksi. Eli juhlat mentiin kolmella eri kielellä läpi ja hyvin onnistui.

Ainakin tulkeille pitää toimittaa kaikki puheet, laulut, vihkiseremonia yms. tekstit mahdollisimman etukäteen, jolloin he ehtivät tutustua tulkattavaan materiaaliin.

Kaikille puhujille on syytä muistuttaa ennen juhlaa, ettei sitten kokeilla puhumisen nopeusennätystä ja muistavat pitää taukoja, että tulkit pysyvät mukana.

Toivottavasti oli jotain apua...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Me tehtiin niin, että pappi puhui osan asioista englanniksi, osan suomeksi. Sovittiin ihan keskenämme siinä papin kanssa. Pappi hommasi itse kaikki käännökset, joten niistä ei tarvinnut murehtia. Kun kaikki tietää kuitenkin mitä siinä seremoniassa tapahtuu, ei haitannut vaikka ei joka sanaa jokainen mummo ymmärtänyt. Kysymyksetkin meni niin, että minulta pappi kysyi suomeksi ja mieheltä englanniksi. Meillä oli siis siunaus kirkossa.

Siviilivihkisemme oli kokonaan englanniksi.

Share this post


Link to post
Share on other sites

meillä oli osa vihkimisestä saksaksi..ja meni juuri noin kuin arhippakin sanoi, eli papin kanssa sovittiin itse mitkä osat tulee suomeksi, mitkä saksaksi ja mitkä molemmilla kielillä...kysymykset tietysti molemmilta omilla äidinkielillä..ja ihan sujuvasti tuo meni..

Share this post


Link to post
Share on other sites

Meillä suunnitelmissa täysin englanninkielinen  seremonia. Näin siksi, että enkku on kotikieli, ja koska minä ja vieraamme puhumme sitä sujuvasti. Koska menemme Suomessa naimisiin, ei mielestäni ole reilua että häistä tulee täysin suomalaiset.

Luterilasista kaavoista on olemassa (hämmästyttävän huonot) käännökset, joten papin pitää vain puhe kirjoitta englanniksi, muu on valmiina. Toivomme voivamme kirjottaa kaavan paremmaksi englanniksi, koska nykyinen käännös on aika tökeröä paikoittain.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Meillä meni vuorotellen saksaksi ja suomeksi, niin ettei mitään osiota toistettu kahteen kertaan, paitsi alkupuhe. Kysymykset molemmilta omilla kielillä.

Share this post


Link to post
Share on other sites

meille tulee osa suomeksi osa englanniksi. silleen että kaikki vieraat pysyy mykana.

pappi varmasti osaa kertoa miten se kannattaa tehdä. kysymykset sitten kai kummallekin omalla kielellä vaikka olisin halunnut ne suomeksi..

saa nähdä miten käy!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Meidät vihki suomalainen luterilainen pappi USAssa. Vihkiminen tapahtui englanniksi ja suomeksi niin, että kaikki osiot sanottiin vuorotellen molemmilla kielillä. Itse olin ainoa, joka ymmärsi täysin molemmat versiot (oma perheeni pystyi jonkin varran seuraamaan myös englanninkielistä seremoniaa, muttei täysin), joten minua itseäni ei ollenkaan haitannut kuulla kaikkea "kahdesti".

Koko seremonia oli molemmista kielistä huolimatta lyhyt, ainoastaan n. 25 min. Luulen, että pappi oli ottanut mukaan vain tärkeimmät osiot, ja se riitti meille täysin. Lisäksi pappi oli muotoillut puheensa niin, että siirtyi aina tasaisesti kielestä toiseen, ja osiot eivät olleet pitkiä, jolloin myös suomea ymmärtämättömät kuulijat eivät ehtineet pitkästyä. Meni siis tosi hyvin ja teki meidät molemmat onnellisiksi kun saimme yhdistettyä molempien äidinkielet vihkiseremoniaamme.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Meillä pappi puhui vuorotellen, siis ilman että olisi kääntänyt saman jutun, vaan pätkä yhdellä ja toinen pätkä toisella. Pappi oli päättänyt tmän marssijärjestyksen ihan itse. Ihan tarkkaan en muista mikä osa oli milläkin kielellä (puhe taisi olla suomeksi ja raamatunkohta ruotsiksi ehkä), mutta kysymykset oli meille kummallekin omalla äidinkielellä, samoin sormusvalan minä sanoin suomeksi ja mies ruotsiksi. Näin jälkeenpäin se tosin tuntui vähän hassulta valinnalta kuitenkin, koska enhän muutenkaan juuri puhuttele miestäni suomeksi. Kävi ihan mielessä että ymmärtääkö se nyt edes joka sanan mitä sille sanon! Eli sen tekisin ehkä erilailla, kun siinä kuitenkin suunnataan sitä sanomista toisillemme, eikä niinkään muulle seurakunnalle.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Me ajateltiin tehdä niin että meillä olisi ehkä kaksi pappia! Vaikkakin meidän suomalainen pappi osaa ruotsia, silti ajateltiin että meillä on ruotsissakin niin rakas pappi, että ihan sen takia haluttaisiin molemmat kehiin. Saa nähdä sit miten käytännön toteutus. Sit tietty menis niin, et suomalainen puhuu suomeksi ja ruotsalainen ruotsiksi.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Meidät vihki Suomessa maistraatin päällikkö, ja hän piti koko puheen sekä suomeksi että englanniksi. Myös kysymykset kysyi kahdella kielellä, ja me vastasimme kahdella kielellä.  

Hollantia ei vihkijä valitettavasti taitanut...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Eli te, joilla vihkiminen on ollut/ on suunnitteilla parilla (jos ei useammallakin) eri kielellä, missä suhteessa näitä kieliä olette käyttäneet/ajattelette käyttää?

Itselläni on siis tulossa suomen-ja espanjankielinen osuus vihkimiseen ja nyt mietin, millainen olisi järkevä jako. Häät ovat Suomessa, joten luonnollisesti (suomenkielinen pappikin) suomen kieli on valtakielenä vihkimisessä. Kaipaisin silti jotain muutakin espanjankielistä miehelleni ja hänen suvulleen kuin vain "tahdon"-osan.

Eli kertokaa kokemuksianne, näkemyksiänne jne!

Kaunis kiitos!  

edit. Yhdistin kaksi keskustelua samasta aiheesta. -Trio-

Edited by Trio

Share this post


Link to post
Share on other sites

meillä oli vihkiminen osin suomeksi osain saksaksi..suomi tietysti oli pääosassa, kun meidätkin vihittiin Suomessa, mutta esim. raamatun kohdat luettiin molemmilla kielillä, ja musiikkiesitys meillä oli saksankielinen..samoin pappi sanoi aina ennen rukousta ym "ohjeet" (esim. rukoilkaamme)  sekä suomeksi että saksaksi..ja sitten tietysti vihkikysymys kysyttiin mieheltä saksaksi..

papin kanssa pystyy pitkälti sopimaan ihan oman tahdon mukaan miten paljon toista kieltä halutaan käyttää, näin ainakin meillä..ja ihan hyvin kaikki näkyivät pysyvän kärryillä..

Share this post


Link to post
Share on other sites

Meidät vihittiin Suomessa luterilaisin menoin. Koko toimitus oli englanninkielellä koska mielestäni on reilua että mies tietää missä menään. Lähdimme siis siitä, että meillä on englanti kotikielenä. Meitä siellä vihitään, joten sen mukaan halusimme mennä. Vieraitten kielitaito oli meillä täysin toissijainen kriteeri.

Kaikki vieraamme 2-4 lukuunottamatta puhuvat englantia erittäin sujuvasti, joten pelkkä englanti olisi kelvannut meille, mutta pastori halusi pitää puheen myös suomeksi, sekä muutaman muun osan, esim. aviopuolisoiksi julistamisen. Isä Meidän -rukouksen jokainen sanoi omalla äidinkielellään. Oli vähän hassua kun puolet vieraista jatkoi pöpöttämistä ja puolet olivat jo valmiita (luterilainen/suomenkielinen oli paljon toista versiota pidempi).

Koska yhteistä virttä ei löytynyt, kiersimme ongelman sillä että ystävämme soitti alttoviulua virrenlaulamisen sijaan.

Lisäksi meillä oli messukirjat, joihin kaava oli kirjoitettu auki englanniksi, että vieraat pysyvät paremmin kärryillä (katoliset luterilaisessa ja suomalaiset englanninkielisessä seremoniassa)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Meidät vihittiin maistraatissa "minuuttivihkimisellä" suomi/englanti, ranskankielistä vihkimistä emme valitettavasti saaneet. Molemmat osuudet oli yhtä pitkiä (tai siis lyhyitä), minä sanoin suomeksi tahdon ja sulhanen englanniksi. Kannattaa sitten opettaa vihkijälle miten miehen nimi lausutaan...meillä se peni täysin päin honkia ja oli vaikea pitää pokkaa. ja lopuksi vihkijä totesi "have a nice weekend"...se taisi olla itsekin hieman häkeltynyt  

Share this post


Link to post
Share on other sites

Meille on tulossa suomi/venäjä vihkiminen. Tarkemmin en vielä jaosta tiedä, mutta pappi sanoi, että siitä ei kannata huolehtia. Pappi käski jättää se hänen huolekseen ja lupasi puhua sitten tapaamisessa ennen häitä.

Taidan sitten kommentoida heinäkuussa tätä tarkemmin, kun tiedän järjestelyt, mut me ainakin toivottais, että molemmankieliset vieraat pysyisivät seremoiniassa kärryillä ja luotan, että pappi sen osaa hoitaa.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Meillä oli vihkipuhe suomeksi, koska pappi oli suomalainen.

Varsinaiset kysymykset hän kuitenkin kysyi meiltä molemmilta omilla kielillämme, eli mieheltäni ruotsiksi.

Molemmat musiikkiesitykset olivat englanniksi, vieraita oli suomsta ja ruotsista.

Raamatunluku oli ainoastaan ruotsiksi.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Meillä kaikki on vielä suunnitteluasteella.

Mutta tarkoitus on että vihitään suomeksi ja saksaksi, vihkipuhe myös molemmilla kielillä - tuttu pappi lupautui "puhumaan kielillä". Ja keskustelun alla on, kumpi meistä kummalla kielellä "tahdon" sanoo. Jos paniikki ei iske tulee seremoniaan ns. omat valat minulle saksaksi ja miehelle suomeksi.

Vaikka saksa onkin kotikielemme, niin meille molemmille on molempien kielten ylläpito ollut tärkeää alusta asti.

Lisäksi englanninkielisille vieraille (sakemannini ja minä löysimme toisemme Atlantin tuolta puolen) järjestän tulkin - ellen sitten vanhasta tottumuksesta ala itse alttarilta tulkkaamaan...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Meilla meni oli suomi/englanti jako. Ensin suomeksi patkissa ja sitten englanniksi perassa. Mina luin sormusvalani suomeksi ja mies englanniksi.

hyvin toimi.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Meillä vuoroteltiin suomea ja saksaa siten, ettei tullut paljoa toistoa.

Eli alkupuhe molemmilla kielillä, kysymykset molemmilta omalla kielellä, sormus rukous suomeksi, aviopuolisoiksi julistaminen molemmilla kielillä, sitten virsi suomeksi, raamatun lukua ensin saksaksi, sitten suomeksi, rukous saksaksi, Isä meidän suomeksi, Herran siunaus, lähettäminen meille yhteisellä kielellä englanniksi..  Koko homma soljui noin puolessa tunnissa..  

Share this post


Link to post
Share on other sites

meilla haat on viela edessa, mutta kun ollaan Englannissa niin vihkipappi on paikallinen. Onneksi saatiin sitten suomalainen pappi merimieskirkolta joten meilla on taysin harmoninen kaksikielinen haajuhla. Papait sopivat keskenaan mitka osat suomeksi ja mitka englanniksi ja ei kun vaan naimisiin ! ( Kaksi viikkoa aikaa haihin....)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Meillä koko (maisterin päällikön juhlapaikalla pitämä) vihkiseremonia oli sekä suomeksi että englanniksi. Hollantia hän ei taitanut.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Moi!

Me onnistuimme löytämään tanskaa taitavan suomalaisen papin pääkaupunkiseudulta, joten vihkiminen tapahtui kummallakin kielellä. Eli kaikki sanottiin sekä suomeksi että tanskaksi. Kumpikin  vastasi "tahdotko" kysymykseen omalla kielellään.

Teksin lukivat kaasoni ja sulhasen veli, kumpikin omalla kielellään. Virsi oli pelkästään suomeksi. Laulu esitys oli englanniksi. Hyvin toimi!

Vaikka yhteinen kotikielemme on englanti, omien kielien käyttäminen oli meille tärkeää vihkimisessä. (varsinkin minulle...!)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Meidän papilla oli valmiina se peruskaava käännettynä eri kielille.me haluttiin enkku-suomi-koska näin kaikki ymmärtää missä mennään.

tärkein kohta i do meni englanniksi koska se on meidän yhteinen kieli,ei viittitty alkaa sotkemaan suomea ja enkkua koska thomas ei ymmärrä suomea.ja ihan sama vaikka se meni ohi esim.meidän mummolta koska se-juuri se lause oli meille kahdelle ymmärrettäväksi.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Meidän papilla oli valmiina se peruskaava käännettynä eri kielille.me haluttiin enkku-suomi-koska näin kaikki ymmärtää missä mennään.

tärkein kohta i do meni englanniksi koska se on meidän yhteinen kieli,ei viittitty alkaa sotkemaan suomea ja enkkua koska thomas ei ymmärrä suomea.ja ihan sama vaikka se meni ohi esim.meidän mummolta koska se-juuri se lause oli meille kahdelle ymmärrettäväksi.

Meillä oli kanssa näin. Lyhyen kaavan mukaan edettiin, rukouksia ja psalmeja luettiin 50/50 suomeksi ja enkuksi, pappi piti puheen suomeksi ja enkuksi, kuitenkin niin ettei tullut toistoa. Tehtiin myös kirkko-ohjelmat mistä selvisi kaikille mitä pappi sanoo, ja mitä eri kohdat tarkoittaa sekä suomeksi että englanniksi.

Vihkivalat ja sormusvalat sanottiin kumpikin vain englanniksi, ne olivat ne meille tärkeät osuudet ja koska mieheni ei ymmärrä suomea emme halunneet sekoittaa suomea niihin mukaan. Sanoin kylläkin "I do, tahdon" ja mies sanoi pelkästään "I do". Toimi oikein hyvin, sekä englanninkieliset että suomenkieliset vieraat saivat vihkimisestä jotain irti ja pääasiahan oli, että me miehen kanssa tiedämme missä mennään.

Pappikin puhui kaikenlisäksi todella hyvää ja selvää englantia, mikä oli suuri helpotus!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now