Bebek

'Rakastan sinua' eri kielissä ja kulttuureissa

27 posts in this topic

Tämä nyt ei häihin liity, mutta kummiskin..

Tuli mieleeni, että olisi mukavaa ja mielenkiintoista osata ja tietää kuinka 'minä rakastan sinua' sanotaan milläkin kielellä .

Ja sitten se, että kuinka helposti sitä sanotaan? Suomalaisille kun se tuntuu olevan kovin vaikeaa, kun taas ainakin tapaamani englantilaiset sanovat 'i love you' varsin helposti.

Mitäs sanotte?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Mua arsyttaa suuresti kun Amerikassa joku on tuntenut jonkun 5 minuuttia ja jo rakastetaan toista. Anoppi ym. miehen sukulaiset sanoivat "I love you" jo ennen ensi tapaamista. Eihan millaan voi ketaan rakastaa ennen tapaamista. Tiedan kylla, etta taalla on oikeastaan kahta eri rakkautta, se "oikea" ja sitten sellainen mita voi sanoa kelle vaan ilman seurauksia.

Anoppi (josta en edes pida) sanoo aina "I love you" meidan lahtiessa kotiin vierailulta ja mun hammentynyt vastaus on usein "Yeah, bye."

Mun ruotsalainen kaveri taalla on mun kanssa ihan samaa mielta. Me usein sanotaankin "kram" tai "puss och kram" toisillemme niinkuin han omalle perheelleen.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Mulla muutamia englantilaisia ystäviä ja tuttuja. Ystäviltä ymmärrän toki että sanotaan i love u my friend (pitkän ystävyyden merkiksi tms. mutta nämä puolitutut... Että kerran ollaan tavattu ja sanottu päivää (tai ei välttämättä edes tavattu henk.koht) ja ne lisäävät lauseeseen i love u, tai hunny tai babe. Niin onhan se vähän erikoista...

Share this post


Link to post
Share on other sites

No kyllähän se rakastamisen hokeminen varmasti monia suomalaisia ärsyttää (välillä minuakin).

Toisaalta, olen kyllä sitäkin mieltä että ihmisten yleisen hyvinvoinnin kannalta on parempi että 'rakkautta' ilmaistaan liian usein kuin liian harvoin. Mulle tulee ainakin hyvä mieli kun aamulla töihin mennessä vahtimestari huikkaa 'how are you this morning, love?'. Eihän se sitä rakkautta ilmaisekaan, vaan vähän niin kuin sellaista että 'olet yksi meistä'.  

Toisena ääripäänä taas oma perhe Suomessa. Rakkaudentunnustuksia on odotettavissa vain humalassa tai kuolinvuoteella. Eihän sen tunteen panttaaminen tee siitä yhtään sen arvokkaampaa tai suurempaa vaikka suomalaiset sita aina itselleen/toisilleen uskottelevatkin.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Sitä vielä että kuulun kyllä itsekin niihin joille rakkaudentunnustukset ja yleensä koko rakkaus/rakastaa sanan lausuminen on vaikeaa ja pitkallisen harkinnan tulos  :P

mutta mun mielestä tuttujen kesken kaikenlaiset hellittely 'endearmentit' on ihan kivoja.

Ei välttämättä ventovierailta kuitenkaan...jotkuthan pitaa sita vahan alatason tyylina jos esim. palveluammatissa viljelee niita runsaasti ja jotkut yritykset mainitsee tyosopimuksissaan erikseen ettei asiakkaiden kanssa saa sitten kayttaa endearmentteja  ;D Mun mielesta niin koomista, kun se on niin taysin vastakkaista suomimenolle

Share this post


Link to post
Share on other sites

Turkissa tunteita osoitetaan ja sanotaan kyllä varsin usein ja helposti. Muutenkin ihmiset ovat siellä paljon läheisempiä toisilleen, koko ajan halaillaan ja pussaillaan (poskille siis). Käytetään paljon hellittelynimiä, paitsi puolisoille, niin myös suvulle ja ystäville. Ja siis vaikka tämä luki jo tuolla toisessa topicissa, niin turkiksi rakastan sinua on seni seviyorum.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Flaamin kielellä minä rakastan sinua sanotaan : " Ik hou van je "  

Share this post


Link to post
Share on other sites

Kreikaksi ainakin on sagapo

Share this post


Link to post
Share on other sites

Mulla on mies Irkuista, ja heidän suunnalla sanotaan iirin kielellä "is bra liom tosa" (ulkomuistista kirjoitin että saattaa pieniä virheitä olla..).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Mua (ja muitakin) nauratti amerikkalaistytön kommentti kaverilleen koulun alkupäivinä, lähtivät eri suuntiin ja toinen huikkas toiselle "i love you", ja kaveri kyynisesti kommentoi "how can you love me when you've known me for 5 minutes"! Eli ilmeisesti siinäkin kulttuurissa vähän läheisempi ystävä pitäis olla tuolle kommentille

Share this post


Link to post
Share on other sites

Italiassa on kaksi eri ilmausta kahdelle erityyppiselle rakkaudelle:

ystaville ja perheelle sanotaan: ti voglio bene (kirjaimellisesti: haluan sinulle hyvaa) ja sitten on ti amo (mina rakastan sinua), jota kaytetaan lahinna rakastavaisten kesken.

Italiassa myos on noita hellyttelynimia vaikka muille jakaa ja niita kaytetaan paljon. Se on yksi tapa osoittaa laheisyytta ihan ystavienkin kesken.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Me sanotaan toisillemme japaniksi 'Aishiteru', ja usein sanotaankin ... silloin kun ollaan kahden kesken nimittain

Hellittelyt on japanilaiskulttuurissa varattu juuri noille kahdenkeskisille hetkille, eli ei tavallaan aiheuteta muille vaivaantuneisuutta silla etta halailtaisiin,pussailtaisiin tai hoettaisiin lellittelyja muiden ihmisten edessa. Mulle se sopii oikein hyvin, en itsekaan tykkaa pussailla toisten naamojen edessa (tai katsella sita myoskaan) ja toisaalta on vapauttavaakin olla meidan yhteisten kavereiden kanssa kavereina, eika vain pariskuntana. Luulen etta moni kaveri olis siita arsyyntynytkin jos oltais koko ajan toistemme kimpussa... ja kotona sitten kuitenkin halitaan yllin kyllin

Eli onnellinen olen.

Sen voin viela sanoa etta oma fiilis on, etta japanilaiset sanovat 'Aishiteru' harvoin, mutta todella tarkoittavat sita silloin kun sen sanovat.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Viela tuosta enkkujen how are you love? Ei todella tarkoita etta rakastaisivat sinua vaan esim kaupan tadit kayttavat sita kaikille kun eivat tieda toisen nimea. Ja minusta on kiva etta kaverit kutsuvat siis hyvat ystavat naispuolisetkin sellaiset hon eli lyhennys honeysta, joka on vain hyvan laheisen ystavan merkki.

Mieluummin love than war kuten mainittiin edella. Olen ollut Suomesta "poissa" kaheksisen vuotta ja kylla kuullostaa tylylta kun suomalaiset eivat kayta pleasea. Jos tilaisit pubissa samalla tavalla kuin Suomessa tuoppi - pint, saisit ehka sen tuopin mutta paallesi et juotavaksi. Eli i love you ladies

Share this post


Link to post
Share on other sites

Portugalin amo-te on yhtä arvokas kun suomen rakastan sinua

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ég elska ðig = Minä rakastan sinua, islanniksi. Olen töissä baarissa täällä ja siellä sitten huudetaan elskan ja sæta mulle kun joutuvat odottamaan... Luulevat että rakas ja söpö on jotain maagisia suomalaisen tytön houkuttelemis sanoja :D Ja siis naiset noita yleensä käyttää mulle :rolleyes: Ja täällä poskipusutellaan kanssa ja mä en vaan totu siihen. Jos olen just tavannut jonkun uuden tyypin ja viettänyt hauskan illan niin ei silti tartte sanoa et moikka rakas ja pussata poskille <_< Musta on jo kunnioitettavaa et oon oppinut sietämään sitä ihan hyvin "appivanhemmilta". Ja yks työkaverikin, austraalialainen nuori kaveri, aina sanoo sorry sweetheart, thanks sweetheart! Mutta silti kotona love you't sinkoilee puolin ja toisin :-*

Share this post


Link to post
Share on other sites

Meillä sanotaan flaamiksi "Ik zie je graag" tai sitten, niin kuin Iina jo mainitsi, "Ik hou van jou" :-X

Share this post


Link to post
Share on other sites

Minä pelkäsin, että sitten kun saadaan nuo I love you:t sanottua niin ne lentelee ilmassa sitten koko ajan eikä tarkoita enää mitään. Kuvittelin, että englanniksi nuo sanat eivät merkkaa yhtään mitään, kun niitä heitellään puolitutuille ihan ohimennen. Ihan yhtä maaginen se eka kerta oli silti :-X Ja ihmetys oli kyllä suuri, kun mies sitten ensimmäisen tunteenpurkauksen jälkeen sanoi toivovansa, ettei heitellä noita sanoja miten sattuu, koska ei halua että kuluvat :grin: No, kävi sitten niin että rakastetaan niin paljon ja usein sekä suomeksi että englanniksi, että tuntuu ettei koskaan kulu sanojen merkitys :)

Mutta Jenkeissä on kyllä ollut vaikea tottua siihen, kun kaupan kassallakin kutsutaan honeyksi ja sweetieksi ja ties miksi. Todella hämmentävää.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ja tanskaksihan tuo lausahdus kuuluu Jeg elsker dig :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ranskaksi Je t'aime. ( Se lausutaan suunnilleen "sötem") Tässä on sellainen hassu juttu, että "aimer" verbi on sekä rakastaa että pitää. Ei ole erikseen miedompaa "tykkään sinusta" ilmaisua. Je t'adore olisi jumaloin sinua eli vielä voimakkaampi.

En siis ole menossa ranskalaisen kanssa naimisiin, törmäsinpähän vaan mielenkiintoiseen aiheeseen.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Brasilian portugaliksi: Eu amo você.

Me sanotaan päivän aikana enemmän kuin kerran. Ruotsiksi, portugaliksi, englanniksi tai suomeksi. Ei me pelätä, että se sana siitä yhtään kuluisi. Me molemmat ollaan aikamoisia romatikkoja ja rakastetaan kuulla toisen antavan rakkauden tunnustuksiaan. Tosin me sanottiin I love you jo seurustelun ekana päivänä. Tuntui vaan, että oltiin aina tunnettu ja muutenkin kaikki leimahti ensihetkessä. Ei sen merkitys meillä silti ole yhtään sen vähäpätöisempi.

Mun ulkomaalaisia ystäviä saatan puhutella, hun tai sweetie, mutten koskaan suomalaisia.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Espanjaksi - Te quiero / Te amo

Wolofiksi - Damala nop / Damala beug

Share this post


Link to post
Share on other sites

Venäjäksi sanotaan "Я люблю тeбя" eli noin suunnilleen meidän aakkosillamme " Ja ljublju tibia"

Itse olen meinannut pitää häissämme puheen venäjäksi, yllärinä miehen sukulaisille, apua! Jonkun verran olen onneksi ehtinyt opetella kieltä ja 9kk olisi vielä aikaa. Mies on siis kotoisin Venäjältä, vaikka täyttä suomen kieltä puhuukin :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Meitsi on kyl ihan hulluna siihen hun, babe, love -kieleen, jota ykkössivulla dissataan. Viljelen sitä suomessakin muruttelemalla ja puputtelemalla ja puluttelemalla ja hanittelemalla ihmisiä. Oon varmaan inhoittava. Ja musta on myös tosi hyvä, että I love you on niin helppo sanoa, koska suomeksi se on yllättävän vaikeaa. Tulee sanottua, että oot rakas tai olet rakas. Suomessa se on tosiaan liiankin latautunut minusta.

Tosin jenkilleni sanon myös suomeksi sitä mä rakastan sua, noin seittemän tai kahdeksan kertaa yhden 1,5 tunnin puhelun aikana. ;p

Share this post


Link to post
Share on other sites

^^ Mäki oon jo tottunu tohon murutteluun ja nykyään osaan murutella kavereita ihan luonnollisesti. Vaikka onhan se välillä outoa et on kaupan tädin rakas vaikka ensimmäistä kertaa tavataan. Kuitenkin on sellanen olo et oispa i love you samalla tasolla kuin suomeksi minä rakastan sinua koska sen kun sanoo suomeksi jollekin niin se on paljon vahvempi tarkottaa niin paljon enemmän kuin englanniksi. No onneks on molemmat kielet mistä valita, hehe. Säästää toista sit herkkiin hetkiin.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now