Hymni rakkaudelle sanat?


Jonahha

Recommended Posts

hymni rakkaudelle

Sinitaivas vaikka katoaa,

vaikka jäähän peittynyt on maa,

mua rakastat, se riittää,

kaiken muun voin unhoittaa.

Päivin öin kun tuntea mä saan,

kätes hellän mutta voimakkaan.

”Huolen ohdakkeet se niittää,

ruusut rakkauden vain kukkaan saa.”

Välitä en maailmasta,

luopua voin mammonasta, jos vain sinä haluat.

Sulle vaikka tähden hankin,

kestän osan kovimmankin, jos vain sinä haluat.

Kauas kotimaasta lähden,

elän vaikka nälkää nähden, jos vain sinä haluat.

Kun et sinä luotain lennä,  

kaiken muun mä annan mennä, jos vain sitä haluat.

Vaikka päivän yhden ainoan,

tietäisin mä eessä olevan,

kun mua rakastat, se riittää,

aika silloin seisahtaa.

Ikuisuus ei ole pimeää,

sini silmäis loiste siihen jää.

Kun se yhteen meidät liittää,

aikain taakse meidät rakkaus vie.

Link to comment
Share on other sites

" kun mua rakastat, se riittää,"

Alkuperäisessähän lauletaan, että ei ole väliä, vaikka toinen ei rakastaisikaan. Se on siis varsin epätoivoinen. Kummallista, että siitä on tehty ihan erityylinen suomeksi. Ehkä se on tehty ihan varta vasten häät mielessä tms.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 years later...

Tässä vielä Piafin alkuperäinen sanoitus:

HYMNE A L'AMOUR

Le ciel bleu sur nous peut s'effondrer

et la terre peut bien s'ecrouler

Peu m'importe, si tu m'aimes,

je me fous du monde entier

Tant qu'l'amour inondra mes matins

Tant que mon corps fremira sous tes mains

peu m'importe les problemes

mon amour puisque tu m'aimes

J'irais jusqu'au bout du monde,

je me ferais teindre en blonde

si tu me le demandais

J'irais decrocher la lune

J'irais voler la fortune

Si tu me le demandais

Je renierais ma patrie

Je renierais mes amis

Si tu me le demandais

On peut bien rire de moi

je ferais n'importe quoi

si tu me le demandais

Si un jour la vie t'arrache a moi

Si tu meure que tu sois loin de moi

Que m'importe si tu m'aimes

Car moi je mourrais aussi

Nous aurons pour nous l'eternite

Dans le bleu de toute l'immensite

Dans le ciel plus de problèmes

Mon amour croit-tu qu'on s'aiment?

Dieu reunit ceux qui s'aiment

---

Jos nyt oikein muistan, Edith Piaf kirjoitti tämän sanoituksen Marcel Cerdanin kuoltua lento-onnettomuudessa. Ilmeisesti suomentajalla eivät oikein ole olleet nämä taustat tiedossa, tai hän on jostain muusta syystä suomentanut sanat niin, että koko kappaleen olemus on muuttunut.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...
  • 5 months later...

Edith Piaf

HYMN TO LOVE (IF YOU LOVE ME, REALLY LOVE ME)

English words: Geoffrey Parsons, french words: Edith Piaf, music: Marguerite Monnot, 1954

If the sun should tumble from the sky,

If the sea should suddenly run dry,

If you love me, really love me,

Let it happen, I won't care.

If it seems that everything is lost,

I will smile and never count the cost,

If you love me, really love me,

Let it happen, darling, I won't care.

Shall I catch a shooting star?

Shall I bring it where you are?

If you want me to, I will.

You can set me any task.

I'll do anything you ask,

If you'll only love me still.

When at last our life on earth is through,

I will share eternity with you.

If you love me, really love me,

Then whatever happens, I won't care.

Tulee edellisille keskustelijoille varmaan vähän myöhässä, mutta googlettelin oman kiinnostukseni vuoksi.

Link to comment
Share on other sites

HYMN TO LOVE

Original : Hymne À L'Amour

(Eddie Constantine / Marguerite Monnot)

Recorded by : Christine Albert; Corey Hart; Cyndi Lauper; Edith Piaf.

If the sky should fall into the sea

And the stars fade all around me

All the times that we have known here

I will sing a hymn to love

We have lived and dreamed we two alone

In a world that's been our very own

With it's memories ever grateful

Just for you I sing a hymn to love

I remember each embrace

The smile that lights your face

And my heart begins to sing

Your eyes have never lied

And my heart begins to sing

And my heart begins to sing

If one day you should ever disappear

Always remember these words

If one day we had to say goodbye

And our love should fade away and die

In my heart you will remain here

And I'II sing a hymn to love

O for love, we live eternally

In the blue we'll roll this harmony

With every day we are in heaven

As for you, I'll sing a hymn to love

Don't you ever worry, dear

And the stars shall fade from the sky

All the times that we have known here

I will sing a hymn to our love

Oh darling,

Just for you I sing

A hymn to love

Löytyi toisetkin sanat, hmm. Tämä on käsittääkseni Piafin itse englanninkieliselle levylleen laulama versio.

Link to comment
Share on other sites

  • 6 months later...
Guest Vieras_Poppy_*

Vanha topikki, mutta kun nyt satuin huomaamaan...

Joku kyseli suorempaa käännöstä ranskasta; tässä on. Ranskaksi teksti on paljon paljon intohimoisempi kuin suomeksi tai englanniksi.

Hymni rakkaudelle

Sinitaivas yllämme voi romahtaa

ja maa allamme pyörähtää ympäri

ei sillä väliä, jos rakastat minua

viis veisaan koko maailmasta

Niin kauan kuin rakkaus hukuttaa aamuni

niin kauan kuin ruumiini värisee käsissäsi

ei väliä millään ongelmilla

rakkaani, koska sinä rakastat minua

Menisin maailman ääriin

vaalentaisin hiukseni

jos sinä pyytäisit

Repisin kuun taivaalta

varastaisin omaisuuden

jos sinä pyytäisit

Kieltäisin isänmaani

kieltäisin ystäväni

jos sinä pyytäisit

Minulle voi nauraa

tekisin mitä tahansa

jos sinä pyytäisit

Jos tulee päivä joka vie sinut minulta

jos kuolet koska olet kaukana minusta

ei mitään väliä, jos minua rakastat

koska silloin minä kuolen myös

Meillä on toisemme ikuisuuteen

siniseen äärettömyyteen

taivaaseen jossa ei enää ole ongelmia

rakkaani, uskotko rakkauteemme?

Jumala yhdistää ne jotka rakastavat toisiaan

Link to comment
Share on other sites

  • 5 months later...
" kun mua rakastat, se riittää,"

Alkuperäisessähän lauletaan, että ei ole väliä, vaikka toinen ei rakastaisikaan. Se on siis varsin epätoivoinen. Kummallista, että siitä on tehty ihan erityylinen suomeksi. Ehkä se on tehty ihan varta vasten häät mielessä tms.

Eikös siinä nimenomaan lauleta, että kun mua rakastat, se riittää; Peu/ que m'importe si tu m'aimes = (millään edellä mainitulla) ei ole mitään väliä, kunhan vain (minua) rakastat.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 years later...

Heh, ranskankielinen versio, jota Edith Piaf laulaa, on paljon hauskempi. Siinä sanotaan muun muassa, että laulaja pettäisi isänmaansa ja ystävänsä, jos rakastettu pyytäisi. Ei ehkä ihan häihin sopivaa. ;D

Heh, ranskankielinen versio, jota Edith Piaf laulaa, on paljon hauskempi. Siinä sanotaan muun muassa, että laulaja pettäisi isänmaansa ja ystävänsä, jos rakastettu pyytäisi. Ei ehkä ihan häihin sopivaa. ;D

Myöskin laulun alkuperä ja sen taustat ei oikeen häihin sovi.. ainakaan omasta mielestä koska tämä on Edith Piafin ja Marcel Cerdanin suuuren rakkaustarinan muistoksi tekemä laulu, romanssi josta Piaf ei toipunut koskaan.

Cerdan oli Nyrkkeilyn keskisarjan maailmanmestari ja oli ennen uusintaottelua Jake LaMottaa aka Bronx Bull (Kuin Raivo Härkä) vastaan aloittamassa Nykissä harjoitusleiriä mutta päätti sitä ennen tavata rakkansa jolla oli ollut iltaa aikaisemmin Pariisissa konsertti. Edith lauloi tämän heti jälkeen Marcelille heti hautajaisten jälkeen-49 ja levytti 50.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 years later...

Ainakin Susanna Haavisto laulaa käännöstä, jossa puhutaan isänmaanpettämisestä yms,

vähän ehkä lähempänä alkuperäistä.
Kirjoittelin nämä kuuntelemalla biisiä, en siis kopioinut mistään,

joten kannattaa tarkitstaa ennen kuin printtaa mihinkään.
Suomentajaa en valitettavasti tiedä, mutta googlailemalla selvinnee.

Taivas saa alas romahtaa
tuhoon, tulvaan peittyä voi maa
jos me yhteen silti jäämme
kaiken muun pois viedä saa

Aamunkoi ei pysty kultaamaan 
syleilyysi hukkua kun saan

muusta viis, kun yhteen jäämme
rakkaus jää elämäämme

 

Vaikka Kiinaan samoaisin

tukkanikin vaalentaisin

jos vain sinä haluat

Radaltaan kuun kurkottaisin

pankkejakin ryöstelisin
jos vain sinä haluat

 

Isänmaani pettäisin

petän ystävänikin

jos vain sinä haluat

nauraa muut, estän myös sen
vaikka minkä hulluuden 
sinun pyynnöstäsi teen
 
Kuolleen pois jos sinun kuulisin
kuolleen pois, vaikka kaukanakin
mitäs tuosta, yhteen jäämme
minähän myös kuolisin
 
Meidän niin on koko avaruus
aikaa niin on iänkaikkisuus
rakastamme; tuohan riittää
luoja meidät yhteen liittää.
 

Rakastaa kun saan
se riittää

Link to comment
Share on other sites

  • 11 months later...

Tässä haaste:

Sanoittakaa uudelleen keskikohta:
 

"Välitä en maailmasta,

luopua voin mammonasta, jos vain sinä haluat.

Sulle vaikka tähden hankin,

kestän osan kovimmankin, jos vain sinä haluat.

Kauas kotimaasta lähden,

elän vaikka nälkää nähden, jos vain sinä haluat.

Kun et sinä luotain lennä, 

kaiken muun mä annan mennä, jos vain sitä haluat."

 

Narsistisessa suhteessa eläneenä en todellakaan hyväksy tällaisia sanotuksia hääpäivänä. Muuten niin täydellinen kappale! Jätetään pois tuo osuus jos ei keksitä mitään hyviä sanoja tilalle. Eli tässä haaste, olkaa kekseliäämpiä kuin minä, jookos?  :girl_in_love: 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Vastaa aiheeseen...

×   Olet liittänyt muotoiltua sisältöä.   Poista muitoilu

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Ladataan...