Jump to content
Naimisiin.info

Kaksikielinen vihkiseremonia??


Recommended Posts

Ajateltiin tehdä vihkiminen lyhyen kaavan mukaan molemmilla kielillä, siis tässä tilanteessa ruotsiksi ja englanniksi. Koska sulho jo hieman opiskellut ruotsin kiletä ja osaa sitä hieman, ajateltiin että minä sanon "I do" ja hän "jag vill". Valitettavasti esim. isoisäni ei tule ymmärtämään mitään, mutta että vetäis kaavan kolmella kielellä saattaa olla jo hieman liikaa... Ja mulle on tosi tärkeää että häistä tulee täysin kakskieleiset, jotta myös kultani sukulaiset ymmärtävät ja tuntevat itsensä kotoisaksi!

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...
  • Replies 78
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Nyt voin kommentoida, kun vihkiminen on takana. Eli meillä pääkieli oli suomi, mutta tärkeät osat kuten isä meidän rukous, siunaus ja kysymykset tuli molemmilla kielillä (tai siis kysymykset niin, että minulta venäjäksi ja mieheltäni suomeksi). Pappi myös käänsi osan puheestaan venäjäksi, mikä oli todella mukava sukulaisteni kannalta.

Minä taisin luvata vähän enemmän, kuin puolisoni. Venäjänkielinen tahdotko-osuus kesti ja kesti ja sisälsi monta ohjetta ja neuvoa...

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Meillä on vielä vähän hakusessa tämä kieliasia. Asumme Ruotsissa ja aiomme täällä myös vihille. Kotikielemme on kuitenkin englanti. Vieraita tulee pääosin Suomesta ja täältä Ruotsista.

Meillä tulee olemaan siviilivihkiminen, joten liikkumavaraa on seremoniassa hieman enemmän. Periaattessahan voimme lisätä lakisääteisten osioiden väliin vaikka mitä höpinöitä.

Ajatuksena on, että häät yritetään pitää kaksikielisenä suomi/englanti. Ne ovat meidän äidinkielemme ja minusta tuntuvat luonnollisimmille vaihtoehdoille. Lähes kaikki vieraat kuitenkin ymmärtävät jompaa kumpaa näistä kielistä, kun taas ruotsia ei Suomen vieraat varmaan oikeesti paljon ymmärrä.

Itse vihkiseremonia tulee kuitenkin varmaan ruotsinkielellä, mutta sitten sormusvalat luetaan toisillemme englanniksi.

Tämän verran olen asiaa funtsinut, saa nähdä muuttuvatko suunnitelmat vielä tässä vuoden mittaan.

Link to comment
Share on other sites

  • 4 months later...

Meilläkin on sama ongelma edessä. Olemme sen jo osittain ratkonneet seuraavasti:

Siviilivihkimisen suorittaa henkikirjoittaja/tuomari suomen kielellä. Häntä tukee seremoniassa hollantilainen tuttumme, joka on myös pappi (eli osaa puhua kauniisti ja hengellisesti). Luulen, että siippa haluaa lausua oman osansa valasta hollanninkielellä, mutta se nähdään sitten.

Toivottavasti seremoniasta ei tule sekavaa... olisi ihanaa jos onnistuisimme löytämään kauniin mallin jossa kielet sulautuvat yhteen.

Link to comment
Share on other sites

Meillä minä olen suomalainen ja mieheni on tsekkiläinen. Yhdessä puhummme englantia ja monet ystävistämme ovat englanninkielisiä tai kieli, jolla heidän kanssaan kommunikoimme on englanti.

     Päädyimme sellaiseen ratkaisuun, että teimme kaikilla kielillä kutsut. Eli siis englanniksi, tsekiksi ja suomeksi. Vihkiseremonia meni niin, että pappi piti muuten seremonian suomeksi, mutta ksyymykset hän sanoi englanniksi. Sormusvalan sanoimme myös englanniksi, koska  se oli enemmän meidän kahdenvälinen juttu ja englanti on meidän kahden kommunikointikieli. Meillä oli kääntäjä, joka siis käänsi suomesta tsekiksi seremonian. Oikein hyvin toimi hänen ja papin yhteistyö! Halusimme, että erityisesti perheemme ymmärtävät vihkimisen ja siksi valitsimme tsekin ja suomen pääkieliksi.

Link to comment
Share on other sites

Hohhoi... meillä on edessä kolmikieliset häät: suomi, ruotsi ja hollanti. Olemme alustavasti päätyneet kaksikieliseen seremoniaan: suomi-hollanti, sillä näin melkein kaikki vieraat muutamaa ulkomaista lukuunottamatta ymmärtävät. Siviilivihkijä puhuu ilmeisesti suomea ja mukana oleva hollantilainen pappi hollantia, mutta itse vihkikaavan sanoista ei ole hajuakaan. Pitäisikö minun puhua suomea ja mieheni hollantia niin, että vanhemmatkin sukulaiset ymmärtävät tärkeimmän kohdan? Kuulostaako se kummalliselta, varsinkin kun en ole tottunut puhumaan suomea miehelleni? Meidän yhteinen kielemme on englannin ja hollannin sekoitus. Vaikeaksi menee...

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

Onko ajatuksia kolmen kielen suhteen? Pelkaan etta menee liian vaikeeksi vieraille....

Haat olis Suomessa, yhteinen kieli englanti/espanja, osa vieraista varmasti haluaisi kuulla jotain espanjaksikin... Sulhaseni veljen haissa ongelma oli ratkaistu jattamalla englanti kokonaan pois ja jattamalla espanja bestmanin lukemaan raamatunkatkelmaan, mutta vieraana paljon meni ohi kun suurin osa oli sloveniaksi josta en ymmartanyt mitaan! Ja meille tulee vieraita jotka eivat puhu espanjaa eivatka suomea vaan vain englantia... Mutta ei ole kiva jos osa ei tieda yhtaan missa mennaan...

Link to comment
Share on other sites

  • 11 months later...

Mun tuleva mieheni on ruotsalainen ja mennään Suomessa naimisiin. Itse ehdotin kaksikielistä(suomi -ruotsi) seremoniaa, mutta miehen mielestä se kuulostaa hankalta ja ehdotti englanninkielistä seremoniaa, jotta kaikki vieraatkin ymmärtäisi. Mun mielestä kuitenkin se osuus on meille ja omie äidinkielien käyttö olisi tavallaan tärkeää. Voisihan periaatteessa vihkivalat toisille sanoa puolison äidinkilellä, jos se vaan oppis suomea sen verran!

Link to comment
Share on other sites

Meillä (wales-suomi) vihkiminen meni niin, että kaikki osuudet papilta meni sekä suomeksi että englanniksi (vieraita melkein 50-50). Raamatusta luettiin (tai siis sukulaiset luki) yksi osa suomeksi ja myöhemmin yksi englanniksi, "Tahdon" sanoimme molemmat suomeksi (jostain syystä sulho oli aika innoissaan tekemässä näin), ja sormuslupaukset, eli siis "Tahdon" lisäksi se ainut osio jossa puhuimme toisillemme, sanoimme vain englanniksi. Meillä oli yksi virsi, jossa oli neljä säkeistöä, ja joka toinen kappale meni suomeksi ja joka toinen englanniksi (kirkko-ohjelmissa oli sanat).

Ohhoh, kylläpäs se näin jälkikäteen kuullostaa sekavalta. Papille kymmenen pistettä ja papukaijamerkki, sillä vihkiminen meni todella hyvin ja luontevasti.

Ai niin, yksi juttu vielä meni pelkästään englanniksi. Aviopariksi julistamisen jälkeen pappi sanoi "You may kiss the bride".

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Meille ei tule kirkkovihkimistä, joten jatkan itsepintaisesti tässä ketjussa.

Meillä kotikieli on englanti, mutta se ei ole kummankaan äidinkieli... Mietityttää kovasti tämä kieliasia. Totta kai se sulho osaa sanoa "tahdon" suomeksikin, mutta en tiedä onko se reilua kun muusta puheesta ei ymmärtäisi sitten mitään. Ja jos seremonia on osin suomeksi ja osin englanniksi, niin minä saan käyttää äidinkieltäni, hän ei. Hmm.

Link to comment
Share on other sites

Mun mielestä kannattaa ensin miettiä ketä varten te näette häiden olevan. Jotkut "esiintyvät" yleisölle ja valitsevat kielen sen mukaan ja toiset katsovat että vihkijän puhe on osoitettu ainostaan vihkiparille. Kun ajattelee asiaa näin päin, että mikä puheet merkitsevät ja kenelle ne osoitetaan, niin kielivalinta seuraa mielestäni siitä aika luonnollisesti.  

Link to comment
Share on other sites

Mie aattelin, että vihkiminen suoritettaisiin enkuks ja tekisin tästä suomennoksen lehtiseen, joita sitten jaettaisiin ennen vihkimistä.

Monet meiän nuoret kaverit kyllä ymmärtää enkkua mutta vanhemmat ja isovanhemmat eivät taida ymmärtää mitään toimituksesta

Elikkä on otettu huomioon.

Link to comment
Share on other sites

  • 5 months later...
Pappikin puhui kaikenlisäksi todella hyvää ja selvää englantia, mikä oli suuri helpotus!

No tata minakin toivoisin, ei umpisuomalaista pappia joka lupaa ensin etta englanti sujuu ja vaantaa sitten kirkossa englantia niin, etteivat englantilaiset vieraat edes ymmarra ;D Mistas loytaisin hyvaa ja sujuvaa englantia puhuvan papin Helsingista? Haluan vihkimisen mieluummin suomalaisen kuin anglikaanikaavan mukaan ja aika paljon myos suomea mukaan, joten en ajatellut ottaa yhteytta anglikaanikirkkoon vaan pyytaisin mieluummin luterilaista pappia. Oma seurakuntani on Huopalahti, mutta voiko papin pyytaa muualtakin?

Link to comment
Share on other sites

Minä olen suomalainen ja mieheni turkkilainen. Ei olla vielä ihan varmoja miten tullaan toimimaan, mutta todennäköisesti Turkissa pidettävissä häissä ns.kaava on turkiksi ja englanniksi. Vastaavasti sitten kun Suomessa pidetään juhlat tulevat ne olemaan suomeksi ja englanniksi. Mutta tämä kaikki on aivan mietintä asteella vielä

Link to comment
Share on other sites

Meillä oli yksi virsi, jossa oli neljä säkeistöä, ja joka toinen kappale meni suomeksi ja joka toinen englanniksi

Mika virsi teidan haissa laulettiin? Itse olen toistaiseksi loytanyt englanninkieliset sanat vain virteen Soi Kunniaksi Luojan, jonka monet tuntevat mutta omiin korviin sen melodia kuulostaa kovin surulliselta haissa laulettavaksi. Yritan saada papilta luvan jattaa virren kokonaan pois - monet papit taitavat tahan suostuakin, toisten mielesta se on pakollinen - mutta jos ei tama onnistu, niin haluaisimme laulaa kahdella kielella, ei kuitenkaan kahta eri virtta. Eli mita loytyisi molemmilla kielilla?

Link to comment
Share on other sites

Vastaanpa tahan itse, jos joku muu miettii samaa asiaa... Eli loysin juuri sanat toiseenkin virteen molemmilla kielilla, Nyt kiitos Jumalan eli nro 328. Samaa suositellaan enkkulaisella haasivustolla haissa laulettavaksi, joten sanat loytyy sillakin kielella, nimella Now thank we all our God - ja on ainakin tilaisuuteen sopiva. Itse en sita tunne, mutta melodia kuulostaa ihan kauniilta. Lauletaan papin avulla ensin suomeksi ja sitten englanniksi etta kaikki pysyvat karryilla

Ja yksi sakeisto vaan kummallakin kielella, etta paastaan kirkosta nopeammin juhlimaan  

Link to comment
Share on other sites

Ei ole omakohtaista kokemusta asiasta, mutta olin jokin aika sitten vieraana tuttavani kaksikielisissä (suomi-englanti) häissä, joissa suurin osa vieraista oli morsiamen puolelta ja suomenkielisiä. Sulhon kotimaassa juhlitaan myöhemmin. Suomen häissäkin paikalla oli kuitenkin umpienglanninkieliset sulhasen lähisukulaiset. Ohjelma hoitui näin:

Rukous kaksikielisesti

Raamatunteksti englanniksi

Virsi kaksikielisesti (1 säk. suomeksi, 1 englanniksi)

Puhe suurimmalta osin suomeksi, lopuksi muutama sana englanniksi

Kysymykset ja vastaukset englanniksi

Laulu englanniksi

Siunaus kaksikielisesti

En tiedä, mitä olivat sopineet papin kanssa etukäteen, mutta itse mietin vihkimisen aikana kahta kohtaa, että olisiko voinut olla toisin... Tässä siis vähän pohdintaa vieraan näkökulmasta.

Puhe oli todella pitkä ja melkein kokonaan suomenkielinen - se oli kuitenkin suunnattu vihkiparille, mutta nyt sen ymmärsivät vain morsian ja hänen sukulaisensa. Ehkä välillä olisi voinut sanoa jonkun sanan englanniksi, ei olisi jäänyt sulhanen ja hänen vieraansa niin ulkopuolisiksi papin sanoista. Tämä on tietysti periaatteessa papin ongelma, mutta voihan hänelle esittää toiveita asiasta.

Ja ihan morsiamen englantia taitamattomien vanhempien ja isovanhempien takia olisin toivonut, että kysymykset olisivat olleet joko morsiamelle suomeksi, sulhaselle englanniksi tai molemmille molemmilla kielillä (olisi voinut olla suloistakin kuulla sulhasenkin vastaavan suomeksi). Tuo "tahdon" on kuitenkin koko vihkimisen huippukohta, ja vaikka se lausutaankin ensisijaisesti sille tulevalle puolisolle, olisihan se kiva, jos todistajatkin sen ymmärtäisivät. Varsinkin, kun ainakin näissä häissä sitä seurasivat englanniksi lausutut valat.

Että tämmöisiä mietteitä. Ehkä tästä jollekin jotakin vinkkiä on  

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Oma tuleva siippa ei ole suomalainen, ja vaikka meillä kaksi yhteistä kieltä onkin, niistä kumpikan ei ole suomi. Olen ajatellut, että kumpikin "lupaa" omalla äidinkielellään, koska se on kuitenkin se lähin kieli, jolla parhaiten ymmärtää mitä tuli ääneen lausuttua. Minä tahdon ottaa hänet puolisokseen, ja minä sen lupauksen pidän ja toisin päin. Tässä kielien mylläkässä on tullut huomattua, että vieraalla kielellä sanat ei niin "merkitse", esim kirosanoja voi käyttää ihan huoletta kun ei tiedä kuinka pahalta ne kuulostaa. Omalla äidinkielelläni olen lähinnä itseäni, ja sillä kielellä haluan myös tahtoa. Kun sanon "rakastan sinua" se tarkoittaa paljon enemmän kuin I love you, ja kun siippa sen omalla äidinkielellään kuiskaa, tiedän että se merkitsee paljon. Siksi meillä "tahdon" näin päin, sillä toisillemme me lupaamme, emme yleisölle. Kyllä todistajien luulisi tilanteesta ymmärtävän mitä siellä tapahtuu

Link to comment
Share on other sites

Mika virsi teidan haissa laulettiin?

Olen pahoillani että vastaamisessa kesti, olen pitänyt vähän naikkaritaukoa. Meillä laulettiin Nyt Kiitos Jumalan/Now Thank We All Our God, vaihdellen säkeistöjä suomesta englanniksi:

Nyt kiitos Jumalan, kun hän on meidät luonut

ja pyhän sanansa valoksi meille suonut.

Jo ennen syntymää on Luoja varjellut

ja aina kädellään vaaroissa ohjannut.

Now thank we all our God, with heart and hands and voices,

Who wondrous things has done, in Whom this world rejoices,

Who from our mothers’ arms has blessed us on our way

With countless gifts of love, and still is ours today.

Nyt kiitos Jumalan, Hengen ja virvoittajan,

silmäimme avaajan, Kristuksen kirkastajan.

Luo Herran Kristuksen, hän kutsuu, kokoilee,

hän meidät pyhittää, uskossa varjelee.

O may this bounteous God through all our life be near us,

With ever joyful hearts and blessèd peace to cheer us,

And keep us in His grace, and guide us when perplexed,

And free us from all ills, in this world and the next.

Tämä ehkä kuullostaa hassulta, mutta itse olisin varmaan halunnut jonkun vähän vähemmän uskonnollisen virren, mutta meillä oli sanat ja nuotit vain kahteen virteen molemmilla kielillä, joten tuo oli ihan hyvä. En ihan muista mikä se toinen oli, ehkäpä juuri tuo Soi Kunniaksi Luojan.

Löysin nuo englanninkieliset sanat ýhdeltä sivustolta, ja siellä on myös sävelmien hakukoneisto. Tulipa mieleen että jos teillä on jotain suosikkivirsiä jotka on alunperin esim. saksalaisia, tuohon hakukoneeseen voi laittaa alkuperäisen saksalaisen nimen, esim "Nun danket alle Gott", tuloksista katsoa onko ko. virrelle englanninkielistä nimeä, ja sitten hakea sanat samaiselta sivustolta täältä.

Onnea hakuun!

Link to comment
Share on other sites

Eihan noissa edes ole samat sanat eika melodiakaan ole edes sinne pain... harmi, silla Rakkauden suurta juhlaa olisi sanoiltaan ihan varsinainen haavirsi, mutta sita ei taida loytya englanniksi. Mitaan muuta en ole loytanyt molemmilla kielilla kuin Soi Kunniaksi Luojan ja Nyt Kiitos Jumalan - toistaiseksi meidan listalla on edelleen tuo jalkimmainen.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Olen ollut erittäin monikulttuurisissa häissä, joissa vihkitoimitus meni seuraavasti:

Hindu-seremoniassa koko toimitus tehtiin sanskritiksi/hindiksi (enpä tullut kysyneeksi kumpaa käytettiin) ja pappi selitti kaiken englanniksi (mitä tehtiin ja miksi), mutta ei suoraan kääntänyt. Seremonia venyi kaksi kertaa normaalia pidemmäksi, joten kääntämisessä on riskinsä. Seuraaminen oli kuitenkin mielenkiintoista ja varsin informatiivista.

Morsian käänsi vain saksaa puhuvalle äidilleen ne osat, joissa äidin piti tehdä jotakin. Seremonia ei ollut siis kovin hyvin valmisteltu, mutta papilla oli selvästi paljon kokemusta monikulttuurisista häistä.

Siviilivihkiminen tapahtui puheineen kokonaan englanniksi, koska hääväestä vain morsiamen lähisuku ei puhunut lainkaan englantia. Sulhasen ja vieraiden äidinkieliä ei käytetty häissä ollenkaan.

Suomessa ei tietenkään voi luottaa siihen, että suurin osa vieraista puhuu yhteistä vierasta kieltä niin sujuvasti, että kääntämistä ei tarvita. Jos suuri osa yleisöstä kuitenkin ymmärtää molempia kieliä, kääntäminen voi olla uuvuttavaa, joten itse en toistaisi kaikkea, vaan pyrkisin pitämään toisiaan tukevia eri vihkimisen osia eri kielellä. Tietenkin vain kirkollisessa/siviilivihkimisessä, jossa yleisö on ennenkin ollut vastaavissa tilanteissa ja tietää muutenkin mitä tapahtuu. Erilaiset tavat pitäisi kuitenkin selittää, jos ei muuten niin vaikka ohjelmassa

Link to comment
Share on other sites

Meillä oli kylläkin siviilivihkiminen mutta se oli ruotsiksi ja englanniksi... Sanoi ensin ruotsiksi ja sitten englanniksi...

Siviilivihkiminen on kylläkin niin lyhyt että ei haitannut yhtään että tuli pidemmäksi. Sanottiin Tahdon kanssa omalla kielellä (paitsi että mä sanoin sen ruotsiksi, suomeksi ja englanniksi ihan siltä varalta että joku ei ymmärtäisi...)

Meillä oli 2 laulua mutta jostain syystä molemmat englanniksi... vaikka tarkoitus oli että olisivat ruotsiksi ja englanniksi, mutta eipä sillä ollut mitään väliä...

Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...

Meilla toimittiin demokraattisesti "majority rules" periaatteella. 100 vieraan joukossa oli 4 ihmista jotka olisivat tarvinneet suomenkielisen kaannoksen ja enlanninkielisessa toimituksessa ja 65 jotka olisivat tarvininneet englanninkielisen kaannoksen suomenkielisessa vihkiseremoniassa. lopputulos:Meidat vihittiin englanniksi, virret olivat molemminkielin painettu "Order of Service" kirjaseen kuin myos rukoukset ja toimituksen kulku.

Toimitus oli iloinen ekumeeninen sekoitus anglikaanista ja luterilaista silla meilla oli Oxfordin piispa yhtena toimitsijana (miehen kummi)  minun seurakunnan pastori toisena. Molemmat puhuivat englantia mutta isa meidan sanottiin molemminkielin ja loppusiunaus (jota ei kayteta anglikaanisessa kirkossa) vain suomeksi-tosin tasta loytyi englanninkielinen kaannos ohjelmkirjassa. Suunnittelimme pappien avustuksella itse toimituksen kulun mika oli mukavaa-tiesimme suurinppirtein mita tapahtui ja vain avausrukous ja pappin puheet oli jatetty jokereiksi.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Vastaa aiheeseen...

×   Olet liittänyt muotoiltua sisältöä.   Poista muitoilu

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Ladataan...

×
×
  • Create New...