Antsa

Kaksikieliset häät

82 viestiä aiheessa

Olen menossa kesällä 2002 naimisiin ulkomaalaisen mieheni kanssa (britti). Häät pidetään Suomessa. Onko kukaan muu järjestämässä kaksikielisiä häitä? Miten kirkossa, onko pappi puhunut ensin suomeksi ja sitten englanniksi, vain pelkästään jommalla kummalla kielellä (se kyllä tarkoittaisi, että automaattisesti puolet vieraista olisivat pihalla)?

En ole ehtinyt kunnolla perehtymään koko asiaan vielä, kihlaus on vielä niin tuore ja suunnitelmat vielä ihan alkutekijöissä. Mutta kovasti mieli tekisi jo aloittaa suunnittelut, ja ulkomailla kun asun niin joudun täältä käsin häät suunnittelemaan. Onko mitään vinkkejä mitä olisi hyvä ottaa huomioon?

Kaikki kommentit tervetulleita! Jos olet ollut vieraana kaksikielisissä häissä, kerro mitä pidit.  

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Minä olin viimekesänä suomalais-saksalaisissa häissä täällä suomessa. Täytyykin verestää muistoja ja soitella morsiamelle, mutta minä muistaisin niin että pappi puhui suomeksi mutta sitten siellä oli tulkki lavalla myös, joka käänsi jutut. Pappi oli jo etukäteen sopinut asioista tulkin kanssa.

Kaikki meni minusta hienosti ja tyylikkäästi sekä kirkossa että juhlassa, ei mitenkään kummallista tai töksähtelevää.

Kirjoitan lisää kun muistuu mieleen

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Hei,

Meillekin pitaisi tulla kaksikieliset haat, vaikka olemmekin suomalaisia molemmat - meilla noin kolmasosa vieraista on englanninkielisia. Emme ole viela oikein paattaneet miten tama pitaisi jarjestaa (emme mene kirkossa naimisiin, eli meilla on "vain" juhlat).

Jotkut puhujista aikovat puhua molemmilla kielilla, mutta tuskin molemmilla kielilla vaan tyylin "parhaat palat" jotteivat vieraat tylsisty kun joutuvat kuuntelemaan saman puheen kahdesti. Yksi vaihtoehto kai olisi kaantaa puheet etukateen, ja sitten antaa kaannetty versio kun varsinainen puhe tulee.

Seremoniamestari varmaan juontaa kahdella kielella, mutta koska emme tieda ohjelmasta mitaan, niin en osaa sanoa mitaan etukateen.  

Olisin kylla kiinnostunut vinkeista!

Milla

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Tässä pari vinkkiä omista kaksikielisistä häistä

(vihkiminen oli kyllä tanskaksi sillä se kestää n 45min  muutenkin!!)

Tee hyvä ohjelmalehti, mitä selkeempi ja pidempi sen parempi. Sinne voi sitten laittaa hääperinteistäkin juttua jotta parhaiten vieraat voivat seurata tapahtumia ja päästä niistä heti jyvälle.

Paraskaan seremoniamestari ei kaikkea voi selittää silleen että osa jutun jujusta ei menisi pipariksi.

Jos teillä on tarkoitus polkea jalkaa kakua leikattaessa ei sitä oikeen voi etukäteen selittää siinä tapahtumaa aloittaessa ja kun suomalaiset vieraat alkaa hihitellä ja taputtaa käsiään sulhasen väännellessä tuskaisena naamaansa on myöhäistä brittiparkojen päästä mukaan nauruun.

Tee/ tilaa myös muut tärkeät kaksikielisinä, kirkko-ohjelmat, menukortit ym jotta on helpointa juhlan kulkua seurata ja tietää mitä suuhunsa laittaa. Pari sanaa ruoasta ei ole  ollenkaan huono idea jotta vieraanne pääsevät nauttimaan  paikallisesta kulinaristisesta annistanne niiden oikeilla nimillä ( karjalanpiirakka = brittikaverini mukaan riisipuuropizza)

Eri maiden häissä kaavat ja seremonian kulku kuitenkin on toisistaan poikkeavaa ja on vierasta kohtaan sekä kohteliasta että huomaavaista avittaa hieman mitä milloin tulee tapahtumaan ja missä järjestyksessä.

Meillä oli 2 eri seremoniamestaria, toinen puhui tanskaksi ja toinen suomeksi. Näin ei tarvinnut saman henkilön toistaa samaa ( ei olisi kyllä osannutkaan)!

Jos oikein vaivaa haluaa nähdä, voi pyytää niitä tärkeitä puhujia kirjoittamaan hyvissä ajoin puheet valmiiksi paperille ja toimittamaan ne best-manille/ kaasolle kelle nyt sitten on luottamustehtäviään antanut ja pyytää heitä auttamaan käännöstyössä.

Monille vieraille on, varsinkin jos puheita pidetään paljon, huomaavaista että voi seurata pääpuhujien puheita omalla kielellään. Siis en toki ehdota että nyt kaikkia aletaan kääntää mutta jos vaikka ne tärkeimmät, vanhempien puheet, kaason/bestmanin puhe ja hääparin oma puhe vieraille ( olettaen että ko henkilöt aikovat puhua). Suomenkieliset puheet voisi sitten laittaa sievästi yksiin kansiin näille Britti-vieraillenne englanniksi, ihan vaan printattuna tavalliselle paperille.

Onnea kihlauksesi johdosta ja iloista häöäsuunnittelua Alli

Johann@

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Hei Alli!

Myös meillä kaksikieliset häät. Sulhaseni on skotlantilainen ja häitämme vietetään Suomessa. Meillä on siviilivihkiminen ja vihkijämme tulee Hyvinkään maistraatista. Saimme sieltä ns. Tabermann-puheen kaksikielisenä. Koko toimitus tulee siis olemaan sekä englanniksi ja suomeksi. Tosin ei tarvitse vastata kuin kerran. Eli minulta kysytään ensin englanniksi ja sitten suomeksi, jonka jälkeen vastaan Tahdon, ja sulhaselta kysytään toisin päin ja hän vastaa I do. Tahdoimme ehdottomasti puheen kaksikielisenä, jotta kaikki vieraat pystyvät seuraamaan vihkimisen kulkua.

Juhlassamme ei kai tule olemaan puheita taikka leikkejä. Isoin homma tulee olemaan vieraiden esittelyssä, sillä suurinosa eivät ole koskaan tavanneet toisiaan. Vieraita on kolmisenkymmentä.

Johann@n idea ohjelmalehtisestä on hyvä. Näin vieraat tietävät missä mennään ja mitä voi odottaa tapahtuvan.

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Meillä tulossa kevättalvella myös kaksikieliset häät + lisäksi ulkomaisia vieraita. Pientä mielenkiintoista lisämaustetta tilanteeseen antaa se, että yhtä yhteistä kieltä ei ole, kun sulhon suku osaa englantia huonosti, eikä omat sukulaiseni/ystäväni puhu englannin lisäksi niin kumman paljon muita kieliä...  

Meillä järkkäillään myös ohjelmalehtinen kahdella (tai kolmella) kielellä. Itse vihkiminen suoritetaan siis suomeksi, mutta vieraat saavat sen paperilla äidinkielellään tai englanniksi.

Seremoniamestareita on kaksi kpl, toinen suomalainen, toinen sulhoni ystävä; tulevat olemaan tiiviissä yhteistyössä jo ennen häitä, ja molemmat puhuvat tarvittaessa äidinkielensä lisäksi englantia muita vieraita varten. Myös minä voin tulkata sukujen välillä, jos täytyy.

Aika soppa siitä varmasti syntyy, ja suhtaudun jo etukäteen huumorilla - ihan täysin hallintaan tuota tilaisuutta tuskin missään vaiheessa tullaan saamaan! Leikit jää suurimmaksi osaksi leikkimättä, mutta ohjelmaan tulee kyllä (mukailtua) suomalaistakin hääperinnettä, vaikka aukeaisikin ulkkareille vähän hitaammin. Katsotaanpa minkälaiseksi sulhon suvun naamat menee sulhasen ryöstön yhteydessä.  

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Meille tulossa myös kaksi- ellei sitten kolmi - kieliset häät Suomessa. Vihkiminen on periaatteessa suomeksi, mutta yksi ystäväni on lupautunut kääntämään osan; esim nämä tahdon-kohdat sekä jonkun Raamatun pätkän. Ohjelma tulee kirkkoon vähintään kahdella kielellä.

Varsinaisessa juhlassa enoni pitää ensin avauspuheen suomeksi, jonka isäpuoleni kääntää sitten ranskaksi. Loppu jää jokaisen oman selviytymis- ja käsilläpuhumiskyvyn varaan. Ajattelimme myös järjestää pari yksinkertaista, vähemmän verbaalista leikkiä - esim. tanssikilpailu pidellen appelsiinia parin otsien välissä tms.

Meillä myös ongelmana se, että sulhasen sukulaiset puhuvat vain ja ainoastaan ranskaa, kuten osa minun suvustani puhuu vain ja ainoastaan suomea. Mutta sen lisäksi meille tulee muutama englanninkielinen vieras, joten mietin vielä pitäisikö heitä varten naputella vielä omat ohjelmalehtiset??

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Meillä sulho osaa täysin suomea vaikka onkin kotoisin muualta, ja vieraita on näillä näkymin tulossa 1 ruosia puhuva, 2 saksaa puhuva ja mahdollisesti 2 turkkia puhuvaa. Saksaa puhuvat osaavat ainakin englantia ja todennäköisesti ruotsinkielinenkin.

Eli olen kaiken kirjallisen materiaalin (ruokalista, 30-sivuinen häälehti HUH! ym.) kääntänyt vain englannin kielelle. Ruotsin osaan mutta haluan kieliopillisesti mahd.tasokkaan lehden, niin en viitsi alkaa kääntämään kun se menee sitten siihen sanakirjan selaamiseen koko aika.

Sitten vasta tulee ongelma jos turkinkieliset tulevat. No, todennäköisempää on etteivät kuitenkaan tule.

Meillä vihkiminen on aiemmin maistraatissa, joten se hoituu vain suomeksi tietenkin.

Ohjelmaa ei juurikaan ole, koska suku ei juuri ole osallistuvaa tyyppiä ja me kaksi ei tykätä. Kumma, tykkään kyllä olla esillä, mutten noista leikeistä tykkää. Meidän suku tykkää rupatella keskenään kun suhteellisen harvoin kuitenkin tavataan. Nuoriso osaa englantia joten ulkomaan kielisillä on kyllä juttuseuraa.

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Useimmat seurakuntapapit ovat kykeneviä ja halukkaitakin toimittamaan häätilaisuuden kaksikielisesti. Oma pappimme puhui välillä omalla äidinkielelläni ja välillä sulhasen äidinkielellä. Toimitus rullaa hyvin eteenpäin, mikäli kieltä ei vaihdeta liian nopasti (jolloin tilaisuudesta tulee sekava) tai liian hitaasti (jolloin kieltä kykenemättömät kyllästyvät). Periaate kaiketi on, että jokaisella on oikeus saada SE kysymys omalla äidinkielellään.

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Tuleva mieheni on amerikkalainen ja menemme naimisiin USAssa. Meidät vihkii siellä kuitenkin suomalainen pappi, jonka löytämisestä olemme onnellisia. Vihkiminen tapahtuu molemmilla kielillä, kuten myös vastauksemme. Minä sanon  Tahdon - I do ja mieheni I do - Tahdon.

Yritämme myös järjestää koko häätilaisuuden kaksikieliseksi, mutta kieltämättä on hieman hankalaa... Vinkkejä kaipaisin itsekin!

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Kuuma kysymys kaikkien huulilla on tietysti se, että miten nämä kesän 2002 morsiammien häät onnistuivat?!?!?

Olen ollut kaksissa kaksikielisissä (englantilais-venäläisissä, sekä suomalais-hollantilaisissa) ja jossain vaiheessa pitäisi omatkin kaksikieliset järjestää, kielinä suomi ja englanti. Haasteena se, että ovat tod. näk. hieman pienemmät, joten leikit ym. non-verbaaliset jäänevät pois. Eikä kaikilla ole yhteistä kieltä. Onneksi kaveripiiri on kielitaitoista porukkaa, mutta heitäkin siis tulossa vain rajoitettu määrä.

Olen ymmärtänyt että fiksu pöytäkartta on avainasemassa..?

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Heippa useampikieliset sisaret,

Miten olette ajatelleet juhlassa järkätä tulkkauksen tai muuten vaan kaikkien ymmärryksen. Oletetaan ettei koko suku/suvut ole kaksikielisiä.

Millasia ohjelmanumeroita olette ottaneet, verbaaliset leikit kun lienee poissuljettuja?

edit. Yhdistin ketjuja, sekä muokkasin otsikkoa. -Trio-

Muokattu: , käyttäjä: Trio

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Meidan haissa kaikki puheet pidetaan englanniksi, vaikka se ei ole kummankaan kieli eika edes meidan yhteinen kielemme, mutta se ehka on lahes kaikkien edes jotenkin ymmarrettavissa. Mitas siita vaikka sisalto vahan karsisi, yritys ja ajatus ovat tarkeimpia!  

Tassa yksi ehdotus teille ohjelmaksi, jonka voitte tehda etukateen itse, tavallaan haaparin lahjana vieraille. Keratkaa valokuvia teidan tarinastanne, hassuja ja romanttisia kuvia ensikohtaamisesta haapaivaan saakka, tehkaa niista powerpoint-esitys musiikkineen kaikkineen, ja slideihin kuvien mukaan elavoittavat selitystekstit kaikilla kielilla. Voitte joko kertoa tarinanne itse simultaanisti kahdella kielellanne, tai tehda tosiaan kaiken kattavan "elokuvan", jossa tekstitys on mukana. Kaikki vieraat ymmartavat ja on varmasti mielenkiintoista ja hauskaa katseltavaa!!

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

oi, toihan on tosi kiva idea... ei kyllä varmaan saa olla kovin pitkä?   jaa. me ei kyllä YHDESSÄ olla oltu niin paljon valokuvissa että sais YHTEISTÄ elokuvaa... pitää miettiä toteutusta... kiitti!

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Meillä oli lähinnä musiikkiesityksiä ja snapsi- sun muita yhteislauluja (molemmilla kielillä) ennakkoon suunniteltuna ohjelmana. Seremoniamestarit ja bm selosti käytännön asiat sun muut "juttelut" molemmilla kielillä.

Se osa ohjelmasta johon me ei itse vaikutettu, eli puheet ja yksi leikki, sujui sitten kaksikielisesti niiden osalta jotka osasi molempia kieliä; jotkut sitten puhui sitä omaa kieltään pelkästään. Molemmat kielet oli kuitenkin varmaan käytännössä yhtä paljon edustettuna, vaikka osa jutuista epäilemättä menikin osalta vierailsta "ohi".

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

meillä seremoniamestari tulkkasi tarvittaessa puheet ja kommentit, sekä infoili ohjelmasta molemmilla kielillä..leikkejä olikin sitten hankalampi keksiä, kun tosiaan meidän suvusisa oli todella vähän ihmisiä jotka pystyivät keskenään kommunikoimaan..toisaalta onneksi meille, kun ei todellakaan leikeistä perusteta.. yksi leikki meillä oli, suomeksi, vain me hääpari osallistuimme..ja seremoniamestari tulkkasi..

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites
Heippa useampikieliset sisaret,

Miten olette ajatelleet juhlassa järkätä tulkkauksen tai muuten vaan kaikkien ymmärryksen. Oletetaan ettei koko suku/suvut ole kaksikielisiä.

Millasia ohjelmanumeroita olette ottaneet, verbaaliset leikit kun lienee poissuljettuja?

Meidän häissä ei ollut kuin yksi leikki, ja sinä aikana olimme miehen kanssa valokuvassa, joten en tiedä, miten se sujui.

Seremoniamestarimme selitti hääjuhlassa kaiken sekä suomeksi että englanniksi (hollantia ei taitanut).

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Meille tulee kaikki englanniksi. Isäni pitää puheen suomeksi, joka käännetään englanniksi joko etukäteen tai paikan päällä ex-tempore.

Meille ei juuri ohjelmaa tule, mutta nekään vähät eivät vaadi kielitaitoa kuin vaan leikin vetäjältä.

Meidän historia ja keskeismmät vieraat esitellään varmaan powerpointin avustuksella.

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Meillä käytettiin kolmea kieltä:

suomi (kaikki vieraat eivät osaa englantia),

englanti (yhteinen kielemme, kaikki ulkomaiset vieraat taisivat englantia),

tanska (sulhasen isä piti pyheen omalla kielellään).

Käytännössä homma sujui näin:

Tervetuliaismalja puhe: äitini suomeksi, siskoni englanniksi.

Vieraiden esittely: morsian englanniksi ja suomeksi.

Juontaminen: kaaso suomeksi ja englanniksi.

Leikit: suomeksi ja englanniksi.

Runo: kummitätinni suomeksi. (ainoa ohjelmanumero, jota kaikki eivät ymmärtäneet... mun olisi varmaan pitänyt kääntää runo etukäteen)

Puheet: Sulhasen isä tanskaksi (suomenkielen käännökset jaettu etukäteen jokaisen paikalle), sulhanen englanniksi (suomenkielen käännökset jaettu etukäteen jokaisen paikalle), kaaso suomeksi (englannin kielinen käännös jaettu tarvitseville). Serkku piti ouheensa suomeksi ja englanniksi.

Etukäteen vähän jännitti, että tuleeko kauheen ongelmallista, kun ei ole yhtä yhteistä kieltä... Mutta kaikki meni tosi hyvin! Käännösten tekeminen vaati aikaa, mutta toimivat tosi hyvin.

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Sitä olen minäkin tässä pohtinut, että miten homma hoituu sitten Suomen häissä... Englanti olisi yksi vaihtoehto, koska me osaamme molemmat sitä ja sukulaisistakin moni osaa. Toisaalta meidän yhteinen kieli on saksa, joten kielinä voisi olla suomi ja saksa (jotenkin pitäisi sitten kahden kielen välillä sompailla). Onneksi mulla on myös parhaat ystävät joko nykyisiä tai entisiä saksan opiskelijoita, joten saksa ja suomi ja kääntäminen sujuu. Papin kielitaidosta en vielä tiedä...

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Meillä tulee olemaan ensi vuonna suomi-enkku hâât Helsingissä,mies Belgialainen.Pappi tulee puhumaan kummallakin kielellä ja koska miehen suku ei halua tulla hâihimme,niin ei tule sitten sitäkäân ongelmaa että kaikki tâytyisi käännättää.Itse teen sulkulle kaiken hollannin kielellä ihan vain huvin vuoksi,vaikka enkkua ymmârtää 100 %:sti.

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Minuakin kiinnostaisi, miten jo vietetyt kaksi-kolme-kieliset häät ovat menneet.

Itse en kannata kaksikielistä seremoniaa, ellei se sitten ole todella lyhyt. Vihkitoimitus pitenee helposti liikaa ja olenkin suunnitellut omiin häihin ohjelmalehtistä. Todennäköisesti kuitenkin ne, jotka ohjeita tarvitsisivat eniten, ovat mukana itse vihkitoimituksessa. Jos juhlassa on vain vähän jotakin muuta kieltä puhuvia, järjestäisin heille vaivihkaa jonkun vieraista seuraneidiksi/tulkiksi, jotta he eivät eristyisi muista vieraista liikaa. Pelit ja leikit jäävät meilläkin varmasti vähälle ja yritän suunnitella ne niin, että kaikki häävieraat osallistuvat kerralla taiteilemaan/rakentamaan jotakin niin, että ohjeistusta tarvitaan vain muutaman lauseen verran. Puheet menevät varmaankin pääasiassa yhdellä kielellä ja muutama lause englanniksi lopuksi, jotta kaikki ehtivät mukaan kilistelyyn.

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

shaadi: onhan se tietysti ikavaa kun kaksikielisesta seremoniasta tulee pitka. itse paadyin kaksikieliseen seremoniaan (tulkki kaantaa) sen takia etta tahdoin etta sulhanen saa tulkkauksen kotikielellaan, seka hanen sukulaisensa. (ajattelin etta olis ikavaa jos oma poika menee naimisiin eika itse ymmarra mitaan) muutaman kolmannen kielen edustajan (englanti) paikallaolosta sen sijaan en aio ottaa mitaan stressia, he saavat katsoa ohjelmalehtista tai vaikka nukkua... 8-)

loppuajan haat ovat varmaankin enklanniksi, kun tulkki lahtee, ja talla kielella suurin osa parjaa. jos puheita on, niin lyhyita.  

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Meillä pappi puhui suurimmaksi osaksi suomea, osan pelkästään sitten englanniksi.

Hollantilaisvieraille olimme tehneet kirkko-ohjelman hollanniksi, englantilaisille englanniksi, mutta suurin osa vieraista osallistui myös kirkkoharjoituksiin jotka oli edellisenä päivänä. Siis ihan omasta tahdostaan sinne tulivat

Hääjuhlan ohjelma kerrottiin lyhyesti ja ytimekkäästi aina suomeksi ja englanniksi- niille jotka eivát ymmärtäneet, toiset hollantilaisvieraat sitten tulkkasivat. Ihan hyvin meni, ja kaikki lähtivät kotio hymyssä suin

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites
Meillä pappi puhui suurimmaksi osaksi suomea, osan pelkästään sitten englanniksi.

Hollantilaisvieraille olimme tehneet kirkko-ohjelman hollanniksi, englantilaisille englanniksi, mutta suurin osa vieraista osallistui myös kirkkoharjoituksiin jotka oli edellisenä päivänä. Siis ihan omasta tahdostaan sinne tulivat

Hääjuhlan ohjelma kerrottiin lyhyesti ja ytimekkäästi aina suomeksi ja englanniksi- niille jotka eivát ymmärtäneet, toiset hollantilaisvieraat sitten tulkkasivat. Ihan hyvin meni, ja kaikki lähtivät kotio hymyssä suin

Mulla on edessä sulkulle kääntäminen että mitä tarkoittaa kun meidät vihitään Uspenskin Katedraalissa...Tökkii tuo hollannin kieli,onneksi on aikaa.Mutta pappi lupasi puhua sekä suomea että enkkua sitten aikanaan kun häät on.  

Jaa viesti


Link to post
Share on other sites

Luo uusi käyttäjätili tai kirjaudu sisään

Sinun täytyy olla jäsen osallistuaksesi keskusteluun

Luo käyttäjätili

Rekisteröi uusi käyttäjätili helposti ja nopeasti!


Luo uusi käyttäjätili

Kirjaudu sisään

Sinulla on jo käyttäjätili?


Kirjaudu sisään